[kde-russian] Web-interfase alpha overview

Albert R. Valiev =?iso-8859-1?q?darkstar_=CE=C1_kde=2Eru?=
Сб Апр 13 18:21:00 MSD 2002


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

	Всем привет!

В общем перед тем, как выпустить альфа версию нашего веб-интерфейса, решил 
написать сюда маленькое описание, чтобы сразу решить возникающие вопросы. 
Итак, начнем:

Суть интерфейса и принцип действия:

При начальной установке нужно будет запустить скрипт, который просканирует 
каталог с .po файлами и запишет в базу данных текущее состояние (сколько 
переведенных, неточных и непереведенных в каждом файле). Есть два варианта 
принципа действия при установке:

1-ый вариант:

хранить в каталоге с файлами перевода абсолютно все файлы, и переведенные и 
непереведенные вообще (т.е. загнать в cvs/kdei18n/ru все файлы из templates), 
сихронизировать таким образом с центральным cvs. 
Плюсы:
не возникнет нужды писать дополнительный парсер для проверки существования 
непереведенных файлов в templates, будет полный вывод статистики перевода, в 
котором сразу будут видны файлы, нуждающиеся в переводе, не нужно будет 
хранить копию templates, пока больше ничгео в голову не пришло :)
Минусы:
При появлении новых файлов в templates нужна будет "ручная доводка" (хотя я 
наверняка напишу скрипт для автоматической проверки - делов-то, на пару 
строк). Ну и дополнительно занятое место, "утяжеление" каталога 
cvs/kdei18n/ru непереведенными файлами.

2-ый вариант 
хранить в каталоге с файлами перевода только переведенные файлы, проверять 
templates на те файлы, которых нет в переведенном виде, сравнивать templates 
и i18n/ru.
Плюсы:
Полная автоматизация процесса. Хотя при первом варианте она тоже есть. 
Минусов пока не вижу. Вижу только немножко дополнительной работы :))) 

Что уже готово:

Система статистики по переводенным файлам, скрипт закачки переведенного файла, 
сейчас готовлю оформление системы :))). Также готова система автоматической 
проверки каталога на предмет сихронизации положения в каталоге с информацией 
в базу данных. 

Что нужно сделать (TODO):

Зависит от выбранного варианта. Я более склоняюсь к первому варианту, т.к. так 
просто удобнее. 

Выбрать тип используемой базы данных (зависит от сервера, где это будет 
лежать) - MySQL или PostreSQL. Вписать список переводчиков. Назначить или 
общий пароль для доступа к системе закачки на сервер или каждому отдельный 
пароль. 

Описание действия:
Все просто. Система выдает количество файлов, относящихся к выбранному пакету  
(kdebase, kdemultimedia, kdesdk, etc.) и статистику по каждому файлу в 
пакете. Переводчик берет файл, кликая по ссылке на файл, ему предлагается 
заполнить маленькую форму, дабы обозначить текущего переводчика файла, после 
чего он скачивает файл. После окончания перевода (или части перевода) он 
заливает файл через web-интерфейс (а вот здесь я сделаю защиту по паролям, 
дабы всякая сволочь не кидала левое файло в систему). Причем, если есть 
возможность на сервере, можно сделать сразу проверку правописания/орфографии 
(ispell????). Но это уже из разряда необязательных возможностей. После 
закачки файл кладется в каталог соответствующего пакета (пакет выбирается при 
закачке, при использовании первого варианта предпочтительно сделать проверку 
на существование файла - для гарантий от ошибок/западла и прочих гадостей 
(сорри за прямоту)).

Вроде все... мнения, советы приветствуются.


- -- 
With Best Regards, Albert R. Valiev
mailto: darkstar на kde.ru
ICQ: 20463211
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8uD7QjpNtygsRk/8RAvB3AJ9cLDtPMSUuFvaIn7itk1R4W4BgDwCgh0EB
YrIgiKU80ZayK61X+bQy1N0=
=Znjw
-----END PGP SIGNATURE-----





Подробная информация о списке рассылки kde-russian