[kde-russian] russian mozilla

Andrey S. Cherepanov =?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_sibene=2Eelektra=2Eru?=
Пт Июн 21 14:15:19 MSD 2002


21 Июнь 2002 17:19, Leon Kanter написал:
> Andrey S. Cherepanov wrote:
> >21 Июнь 2002 05:42, Leon Kanter написал:
> >>Все видели русский перевод mozilla? Интересует мнение про использование
> >>английских "горячих клавиш" в русском переводе, в виде Файл(F) и т.д.
> >
> >Я бы за это бил канделябрами, поскольку:
> >1) мешанина русских/нерусских символов
> >2) горячие клавиши идут В НАЧАЛЕ текста
> >3) подход Mozilla говорит о кривости готовности к локализации. В KDE
> >срабатывают уже локализованные горячие клавиши.
>
> А можно сформулировать то же самое помягче, чтобы я мог переслать в
> discuss на openoffice.ru? С учетом того, что переводчик - женщина.

Попробую :)

1) Акселераторы должны являться русскими символами и быть частью слов, 
входящих в интерфейс. Как правило, это первый символ первого слова. Исключения 
допускаются, если этот символ уже занят. 
2) Английские символы недопустимы за исключением использования полного 
английского слова (например, в названии общеупотребимого сокращения типа 
&PGP).
3) Использование скобок, кавычек и знаков пунктуации в интерфейсных надписях 
ОЧЕНЬ нежелательно, поскольку не несет смысла и отвлекает пользователя. 
Исключение составляет только документация.
4) Использование транслитерации иностранных слов запрещено, если есть 
возможность заменить понятными русскими словами. Пример из Mozilla - 
'Менеджер форм(F)' надо заменить на Формы или в крайнем случае редактор форм, 
но это подходит только только для действитель редакторов. В данном случае при 
наличии подменю необходимо ограничится одним словом.
5) Необходимо избегать сложных слов. Например, в той же Mozilla Компоновщик 
легко можно заменить на Редактор страниц. Так больше подходит по смыслу, ибо 
компоновщик можно использовать в значении только собирательном. Например, 
компоновка объектов. Для браузера это слово вообще не подходит.
6) Акселераторы должны быть у максимального количества виджетов (худшим 
примером может служить поиск в Mozilla, где акселератор только у поля ввода 
ищущейся строки).
7) Следует избегать повторения одних и тех же слов в меню (например, зачем 
столько 'О ...' в меня справка в Mozilla?)
8) Повелительные наклонения идут в начале предложения. В справке Mozilla надо 
заменить заголовок на 'Добро пожаловать в справку по Mozilla' (а) 
повелительное наклонение впереди; (б) Mozilla - браузер, поэтому справка 
может быть только по нему, не надо их отождествлять
9) Введение в приватность - это что? Звучит слишком пошло. Нужно - защита 
лично информации. Чтобы было понятно на русском. Нельзя напрямую переводить 
англоязычные штампы, тем паче, что прямых аналогов слова privacy в русском 
нет.
10) Справка должна переводится полностью или не переводиться вообще. (Это я 
про раздел в п.9)
11) Фирменные названия в документации не переводятся (пример со словом 
Навигатор). Вместо них указывается слово, близкое по смыслу (браузер) или 
указывается фирменное наименование на английском языке). Допустимо 
использование свободного перевода только в элементах интерфейса и заголовках 
документации.
12) Сокращения должны быть сведены к минимуму, ибо затрудняют восприятие. 
(пример - в разделе дополнительно... настроек Навигатора фраза 'эл.почты' 
должна быть заменена на электронной почты). Допустимо указание только 
аббревиатур.
13) Личное обращение от программы не допускаются (пример в разделе, указанном 
в п.12). Не 'хочу ли я', а указание непосредственного действия.
14) По возможности, необходимо сократить текст по максимуму, но чтобы не был 
потерян смысл. В подменю можно оставить только слова, позволяющие различать 
пункты меню, так как общее слово вынесено в меню выше. Нужно обеспечить их 
согласование по наклонениям.
15) фраза не должна заканчиваться на предлог! В настройках Mozilla Вкладки 
можно оставить (сейчас приведу полностью, ибо есть ошибки, указанные в п.14):
	Открывать вкладки
		Ctrl+нажатие средней кнопки мыши на ссылке
		Нажав Ctrl+Enter в панели адреса

16) Не допускается повторение одинаковых глаголов на кнопках, стоит вообще их 
убрать, если они не несут особой смысловой нагрузки. Чаще всего их стоит 
оставить в надписях (особенно при нескольких группах).
17) Необходимо убрать простонародные слова типа порции (в описаниях cookies) и 
давать грамотное техническое определение.



		
Уф! Теперь все! Можете написать это золотом на стрижалях нашей группы 
перевода.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru




Подробная информация о списке рассылки kde-russian