[kde-russian] kmail translation

Vitaly Lipatov =?iso-8859-1?q?LAV_=CE=C1_VL3143=2Espb=2Eedu?=
Чт Ноя 7 12:18:05 MSK 2002


On 7 Ноябрь 2002 02:03, Leon Kanter wrote:
> -------- Original Message --------
> Subject: [kde-russian] Re: Релиз так близко...
> Date: Thu, 17 Oct 2002 11:49:46 +0400
> From: mok на kde.ru
> Reply-To: kde-russian на lists.kde.ru
> To: kde-russian на lists.kde.ru
> 1. Переводим "Can not ..." как "Не удается..." (уже
> договорились об этом).
Я просмотрел архив рассылки за последний год, выбрав письма со 
словом "невозможно".
Решающим аргументом в пользу варианта "не удается", который 
защищали в основном вы, явилось то, что в MS Word написано "Не 
удается открыть файл". Кроме рассуждений о том, что "невозможно" 
слишком фатально, больше ничего аргументированного я не нашёл.
Более того, в начале вы меняли везде "не могу" на "невозможно"...
И Андрей Черепанов был с этим согласен 
(
Date: 3 Апрель 2002 10:15
From: "Andrey S. Cherepanov" <cas на sibene.elektra.ru>
To: kde-russian на lists.kde.ru: 
> "Невозможно открыть файл"
ОК!
)

Хотя, если вы считаете, что для переводов в KDE истиной в 
последней инстанцией является перевод ворда, то пишите хотя бы 
"Не удаЁтся". Хотя это пользователи Windows с замиранием сердца 
открывают файл - удастся на этот раз или заглючит?...  :)

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!




Подробная информация о списке рассылки kde-russian