[kde-russian] =?KOI8-R?Q?=FA=C1=CD=D5=D2=CF=D7=C1=CC=C9_, _=C4=C5=CD=CF=CE=D9?=

Leonid Kanter =?iso-8859-1?q?leon_=CE=C1_asplinux=2Eru?=
Ср Ноя 9 17:47:46 MSK 2005


В Втр, 08/11/2005 в 03:45 +0300, Alexandre Prokoudine пишет:
> On 11/8/05, Vitaly Lipatov <lav на altlinux.ru> wrote:
> > Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> > на что-либо более имеющее смысл.
> >
> > Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> > Dictionary: foldoc
> >    <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> >    meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> >    MONitor")
> >
> > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> > daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> 
> Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот
> служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы.
> 
Служба - это перевод service

> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian





Подробная информация о списке рассылки kde-russian