[kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Пн Окт 12 15:34:52 UTC 2009


На Mon, 12 Oct 2009 17:20:11 +0300, Овсянников Михаил <Ardling на yandex.ru>  
написав:

>> >> Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем,  
>> что
>> >> кто-то
>> >> где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и
>> >> потому
>> >> работать с такими сторонними переводами мы не можем.
>> > А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам
>> > выгодно помогать друг другу.
>> В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.
>> ;)
> Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю  
> глубину вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не  
> получается. Такой значительный разрыв в объемах переводов?

Я тоже знаком с ситуацией с русским переводом только из рассылок, свежие  
материалы которых можно найти по следующим адресам:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/thread.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/2009-October/thread.html

Также стоит ознакомиться с соответствующей веткой на форуме:
http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=e49533d29118487cc3d7ec62d132aaa9&board=14.0

Вот какие выводы из всего этого и общения с украинскими  
убунту-переводчиками сделал я (тут и далее подразумеваются люди, которые  
не представляют себе перевода, отличного от перевода в Ubuntu):
1. Большинство переводчиков Ubuntu ничего не знает и не хочет знать ни о  
Upstream, ни о каких-либо переводах вне Rosetta.
2. Большинство переводчиков Ubuntu — просто случайные люди, клацавшие по  
кнопочкам и наткнувшиеся на LaunchPad. Их хватает на пару сотен очков  
рейтинга заработанных на переводе какого-нибудь файла кодов ISO,  
выставленного для перевода по ошибке  
(https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline ), или  
добавление «лулзов» (пипец и т.д.).
3. Большинство из остальных переводчиков убеждены, что Ubuntu — всё равно  
останется единственным дистрибутивом. Поэтому переводить что-либо кроме  
того, что размещено на LP, вредно в смысле продвижения Ubuntu как  
дистрибутива.

Всё это противоречит заявленной цели и приоритетам, декларируемым командой  
перевода LaunchPad (по крайней мере об этих целях написано в Вики Ubuntu),  
а именно помощи Upstream.

Кроме всего этого существуют объективные причины плохого взаимодействия:

1. LaunchPad/Rosetta предусматривает лишь два состояния перевода  
сообщения: «сообщение переведено» и «перевод сообщения отсутствует».  
Достаточно разработчикам поменять одну букву и переводчики Ubuntu  
вынуждены переводить сообщение с самого начала. В результате переводы,  
которые в Upstream приводятся в порядок десятком нажатий Ctrl+U, выглядят  
наполовину переведенными в Rosetta.
2. Разработчики дистрибутива, в отличие от разработчиков остальных  
дистрибутивов, фактически содержат свой собственный KDE (ресурсы  
позволяют). Вместо выделения дистрибутивных сообщений в отдельные модули,  
патчи накладываются на готовый код из Upstream. Результатом являются файлы  
несовместимые с шаблонами переводов Upstream. Более того, на kdelibs  
накладывается отдельный патч, который позволяет загружать сообщения из  
файлов .desktop через файлы .mo, что скорее всего негативно сказывается  
как на скорости работы, так и на стабильности. Хотя это, пожалуй,  
единственная область, где Ubuntu не может повлиять на Upstream (.desktop  
загружается раньше, чем .mo).
3. Следствием предыдущего пункта является то, что на LP переводы попадают  
не одновременно с изменением кода в основной ветке, а с опозданием  
(примерно в неделю), за актуальностью переводов мало кто следит:  
считается, что это забота команды перевода Ubuntu. В результате, в идеале,  
получаем мартышкин труд: сегодня я перевожу PulseAudio и заливаю в git  
Леннарта, завтра оно попадает в основную ветку, через неделю на LP, а  
потом кто-то должен отыскать перевод в git (к тому времени мог поменяться)  
и залить его снова на LP. Что-то подобное сейчас наблюдается в GNOME: git  
(распределения по веткам очень похожи на разветвление переводов между  
Upstream и Ubuntu) не принёс ничего, кроме путаницы из версий и основных  
ветвей (http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo )
4. Собственно, не с кем взаимодействовать: в Ubuntu нет ни команды  
(формально есть целая толпа, в украинской аж 64 человека, думаю в русской  
раза в четыре больше, однако, на крик «пожар!» является человек 5  
(http://help.ubuntu.ru/team/meeting/2009-10-07  )), ни целей, ни  
распределения по программам. Одну программу может сегодня «переводить»  
десять человек, а завтра — ни одного.
5. У переводчиков разные цели. Поскольку до заморозки Karmic осталась  
фактически одна неделя, буду говорить о Lucid: переводчики LTS Ubuntu  
будут переводить дистрибутив ещё четыре года после его выпуска, stable KDE  
(4.3) перестанет поддерживаться Upstream через четыре месяца. Ubuntu не  
переводит документацию программ, так как, по-видимому считается, что  
программа, к которой нужна справка, не является достаточно понятной для  
использования типичным пользователем. Таким образом, если гипотетический  
переводчик Ubuntu вдруг захочет послать перевод в Upstream, перед  
переводчиками последнего встанет задача определения того, кто переведёт  
справку (в идеале её должен переводить переводчик интерфейса, но, как Вы  
уже убедились, в FOSS вы можете сказать кому-то «должен» лишь ценой  
выслушивания пожеланий, касающихся вашего последующего маршрута).

Именно это я и имел ввиду: взаимодействовать можно с людьми. Связаться уже  
пытались и неоднократно. Приведу пример перевода Choqok с LP (ещё пару  
месяцев назад он был полным):  
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-network/

Если быть кратким, все пути взаимодействия открыты, никаких информационных  
причин для отсутствия взаимодействия нет. Есть лишь субъективные и  
объективные причины.

Надеюсь, этого разъяснения хватит.

Пожалуйста, если кто-то чувствует себя обиженным: это моя личная точка  
зрения, не отражающая точку зрения украинской команды KDE.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian