[kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Пн Окт 12 15:34:52 UTC 2009
На Mon, 12 Oct 2009 17:20:11 +0300, Овсянников Михаил <Ardling на yandex.ru>
написав:
>> >> Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем,
>> что
>> >> кто-то
>> >> где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и
>> >> потому
>> >> работать с такими сторонними переводами мы не можем.
>> > А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам
>> > выгодно помогать друг другу.
>> В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.
>> ;)
> Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю
> глубину вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не
> получается. Такой значительный разрыв в объемах переводов?
Я тоже знаком с ситуацией с русским переводом только из рассылок, свежие
материалы которых можно найти по следующим адресам:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/thread.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/2009-October/thread.html
Также стоит ознакомиться с соответствующей веткой на форуме:
http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=e49533d29118487cc3d7ec62d132aaa9&board=14.0
Вот какие выводы из всего этого и общения с украинскими
убунту-переводчиками сделал я (тут и далее подразумеваются люди, которые
не представляют себе перевода, отличного от перевода в Ubuntu):
1. Большинство переводчиков Ubuntu ничего не знает и не хочет знать ни о
Upstream, ни о каких-либо переводах вне Rosetta.
2. Большинство переводчиков Ubuntu — просто случайные люди, клацавшие по
кнопочкам и наткнувшиеся на LaunchPad. Их хватает на пару сотен очков
рейтинга заработанных на переводе какого-нибудь файла кодов ISO,
выставленного для перевода по ошибке
(https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline ), или
добавление «лулзов» (пипец и т.д.).
3. Большинство из остальных переводчиков убеждены, что Ubuntu — всё равно
останется единственным дистрибутивом. Поэтому переводить что-либо кроме
того, что размещено на LP, вредно в смысле продвижения Ubuntu как
дистрибутива.
Всё это противоречит заявленной цели и приоритетам, декларируемым командой
перевода LaunchPad (по крайней мере об этих целях написано в Вики Ubuntu),
а именно помощи Upstream.
Кроме всего этого существуют объективные причины плохого взаимодействия:
1. LaunchPad/Rosetta предусматривает лишь два состояния перевода
сообщения: «сообщение переведено» и «перевод сообщения отсутствует».
Достаточно разработчикам поменять одну букву и переводчики Ubuntu
вынуждены переводить сообщение с самого начала. В результате переводы,
которые в Upstream приводятся в порядок десятком нажатий Ctrl+U, выглядят
наполовину переведенными в Rosetta.
2. Разработчики дистрибутива, в отличие от разработчиков остальных
дистрибутивов, фактически содержат свой собственный KDE (ресурсы
позволяют). Вместо выделения дистрибутивных сообщений в отдельные модули,
патчи накладываются на готовый код из Upstream. Результатом являются файлы
несовместимые с шаблонами переводов Upstream. Более того, на kdelibs
накладывается отдельный патч, который позволяет загружать сообщения из
файлов .desktop через файлы .mo, что скорее всего негативно сказывается
как на скорости работы, так и на стабильности. Хотя это, пожалуй,
единственная область, где Ubuntu не может повлиять на Upstream (.desktop
загружается раньше, чем .mo).
3. Следствием предыдущего пункта является то, что на LP переводы попадают
не одновременно с изменением кода в основной ветке, а с опозданием
(примерно в неделю), за актуальностью переводов мало кто следит:
считается, что это забота команды перевода Ubuntu. В результате, в идеале,
получаем мартышкин труд: сегодня я перевожу PulseAudio и заливаю в git
Леннарта, завтра оно попадает в основную ветку, через неделю на LP, а
потом кто-то должен отыскать перевод в git (к тому времени мог поменяться)
и залить его снова на LP. Что-то подобное сейчас наблюдается в GNOME: git
(распределения по веткам очень похожи на разветвление переводов между
Upstream и Ubuntu) не принёс ничего, кроме путаницы из версий и основных
ветвей (http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo )
4. Собственно, не с кем взаимодействовать: в Ubuntu нет ни команды
(формально есть целая толпа, в украинской аж 64 человека, думаю в русской
раза в четыре больше, однако, на крик «пожар!» является человек 5
(http://help.ubuntu.ru/team/meeting/2009-10-07 )), ни целей, ни
распределения по программам. Одну программу может сегодня «переводить»
десять человек, а завтра — ни одного.
5. У переводчиков разные цели. Поскольку до заморозки Karmic осталась
фактически одна неделя, буду говорить о Lucid: переводчики LTS Ubuntu
будут переводить дистрибутив ещё четыре года после его выпуска, stable KDE
(4.3) перестанет поддерживаться Upstream через четыре месяца. Ubuntu не
переводит документацию программ, так как, по-видимому считается, что
программа, к которой нужна справка, не является достаточно понятной для
использования типичным пользователем. Таким образом, если гипотетический
переводчик Ubuntu вдруг захочет послать перевод в Upstream, перед
переводчиками последнего встанет задача определения того, кто переведёт
справку (в идеале её должен переводить переводчик интерфейса, но, как Вы
уже убедились, в FOSS вы можете сказать кому-то «должен» лишь ценой
выслушивания пожеланий, касающихся вашего последующего маршрута).
Именно это я и имел ввиду: взаимодействовать можно с людьми. Связаться уже
пытались и неоднократно. Приведу пример перевода Choqok с LP (ещё пару
месяцев назад он был полным):
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-network/
Если быть кратким, все пути взаимодействия открыты, никаких информационных
причин для отсутствия взаимодействия нет. Есть лишь субъективные и
объективные причины.
Надеюсь, этого разъяснения хватит.
Пожалуйста, если кто-то чувствует себя обиженным: это моя личная точка
зрения, не отражающая точку зрения украинской команды KDE.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian