[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

Andrey Serbovets vityazdron на gmail.com
Чт Апр 8 13:17:08 UTC 2010


> translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже 
написанного. 
Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией 
Николая. 
И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend — 
это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram — 
приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk — 
соответственно на винте. 
Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний 
(пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же):

suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ)
suspend2disk = Приостановить работу (на диск)

В скобках можно добавить слово «сохранить».
Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И 
то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет 
вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных 
hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному 
сну (sleep). 
С поправкой на это, можно принять такие варианты:

suspend2ram (sleep) = Приостановить работу
suspend2disk (hibernate) = Спящий режим

Это были 2 велосипеда к размышлению.

А вообще я всё-таки за варианты 
suspend2ram=Ждущий режим
suspend2disk=Спящий режим
т.к. они уже примелькались везде, где только можно.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian