The K Desktop Environment

   

Перевод KDE - вопросы и ответы

Этот документ адресован тем, кто хотел бы участвовать в проекте перевода KDE. Его цель - постараться ответить на вопросы, обычно встающие при работе над первыми текстами. Если у вас есть желание помочь или даже просто усовершенствовать свое знание KDE и английского ;-) - пишите!

Вопрос 0: Зачем это нужно?

Почему я лично, зная английский очень неплохо, тем не менее предпочитаю работать в русской среде? Почему я предпочитаю НЕ работать в русифицированной среде под скромным названием Windows? Ответ очень простой: потому что я люблю русский язык и не люблю Windows. Свободное программное обеспечение не возникает само по себе, равно как и его перевод и документация к нему на родном языке. Но если что-либо отсутствует и вас это не устраивает, а руки на месте - можно закатать рукава и самому устранить проблему.

В России количество людей, знающих английский, невелико. Многие, кто хотел бы использовать свободное программное обеспечение, не могут этого сделать из-за языкового барьера. А мне лично просто приятно, что я могу научить KDE разговаривать со мной на родном языке. KDE - это первый Unix-десктоп, который хорошо говорит по-русски.

Этим мы обязаны работе русской команды перевода KDE. Но наших теперешних сил хватит для перевода не более чем пятой части документации. Чем нас больше, тем реальнее достижение конечной цели - полной русификации KDE и появления в России отличной русифицированной графической рабочей среды. Поэтому мы будем рады всем, кто хочет и может участвовать в этом проекте. Даже если вы переведете всего один документ - это уже большое дело. Вся русская документация входит в дистрибутив KDE и работает как система справки для русскоязычных пользователей.

Вопрос 1: Что надо переводить?

Переводить нужно сообщения графического интерфейса программ и документацию. Сообщения -- это, что видит на экране пользователь. Сообщения программ хранятся в так называемых *.pot файлах, а локализованные сообщения -- в *.po файлах. Соответственно, перевод заключается в том, чтобы взять *.pot файл для данного приложения и перевести его, сохранив как *.po файл. Документация хранится в *.docbook файлах -- это одно из подмножеств языка XML. Ранее из *.docbook файлов собиралась документация в формате HTML, но начиная с KDE 2.2 используется непосредственно docbook-XML в unicode-кодировке (точнее, в UTF-8) с соответствующими таблицами стилей и автоматическим преобразованием в локальную 8-битную кодировку (если это нужно).

Однако переводить нужно НЕ docbook и НЕ HTML документацию. Изменение документации, вполне естественное для такой быстро развивающейся системы, как KDE, влекло за собой быстрое устаревание переведенной документации, которую трудно было сопровождать. Поэтому, начиная с выпуска KDE 2.1 и далее, файлы документации приложений были также преобразованы в формат *.pot файлов. В пакете kdesdk имеются утилиты для преобразования из docbook в XML и обратно, но переводчику не нужно делать этого самому, всю техническую часть работы выполняют скрипты. Теперь сопровождение документации стало столь же простым и необременительным, как и сообщений программ.

Вопрос 2: Где взять файлы для перевода?

Проще всего обратиться к координатору проекта, он вышлет вам файл и объяснит все, что и как надо делать. В дальнейшем вы и сами сможете выбирать и скачивать с сайта KDE документы для перевода, которые вам наиболее интересны.

Вопрос 3: Какой редактор можно использовать для перевода?

В принципе редактор значения не имеет, можно использовать любой текстовый редактор. Однако для перевода KDE был создан мощный инструмент -- переводчик KBabel, специально приспособленный для перевода *.pot файлов, и вы много потеряете, если не попробуете его в деле. Он сохраняет в своей базе данных уже готовые переводы, таким образом многократно ускоряя работу переводчика и унифицируя перевод всех терминов.

Для того, чтобы в полной мере задействовать мощь KBabel, следует скачать себе cvs-копии пакетов kde-i18n/ru и kde-i18n/templates. Для этого вам нужно завести себе каталог, где вы будете это все хранить, и выполнить команды:

 $ export CVSROOT=:pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde
 $ cvs login (нажать Enter при запросе пароля)
 $ cvs -z4 co -l kde-i18n
 $ cvs -z4 co -P kde-i18n/templates
 $ cvs -z4 co -P kde-i18n/ru

Подробнее о том, как пользоваться анонимным cvs, можно прочитать здесь. После этого вы можете настроить KBabel так, чтобы его менеджер каталогов использовал указанные два каталога и отображал как переведенные, так и непереведенные файлы в едином списке. Все переведенные файлы можно сразу загнать в базу переводов KBabel.

Вопрос 4: Как правильно перевести *.pot файл?

Поскольку этот вопрос очень важен, ответ на него вынесен на отдельную страничку. Внимательно прочитав ее, вы сэкономите массу времени себе и тем людям, которые будут проверять и корректировать ваши переводы.

Вопрос 5: Как перевести непонятное слово?

Проверьте в базе данных KBabel -- а вдруг его уже перевели? Однако часто даже понятные слова вызывают затруднения, поскольку их смысл зависит от контекста.

Важно: При работе над переводом используйте саму программы и ее русскую локализацию для проверки правильности перевода. В сложных случаях помогает обращение к документации программы, а в крайних случаях - к ее исходным текстам.

Если необходимо посоветоваться с другими переводчиками насчет того или иного термина -- отправьте письмо в список рассылки kde-rus@kde.ru.

Вопрос 6: Есть ли список рассылки команды перевода?

Да, есть. См. ответ на предыдущий вопрос. Чтобы подписаться на него, отправьте письмо по адресу kde-russian-request@lists.kde.ru со словом subscribe в теле письма (говорят, что subscribe в разделе Subject -- тоже работает). Или воспользуйтесь web-интерфейсом: списка рассылки.

Вопрос 7: Как насчет программ для проверки орфографии?

Для упрощения проверки правописания можно использовать программу ispell. Она интерактивна, и с ней можно работать прямо из командной строки:

ispell -d russian <yourtext>

Вам понадобится установить русский словарь для ispell. Его, в виде пакетов deb или rpm, можно взять на странице компании IPLabs.

Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?

  • Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к абстрактному человеку/группе людей.
  • Использование в переводе "спасибо" и "пожалуйста" там, где в английском тексте идет "thank you" и "please". Чаще всего эти обороты вежливости только загромождают перевод, и их лучше опустить.
  • Следует переводить заголовки типа "The Most Useful Feature" с одной заглавной буквой -- "Наиболее полезное свойство".
  • Для того, чтобы веб-обозреватель мог различать между дефисом (ftp-сервер) и тире (KDE -- это ...) используйте двойной дефис (KDE -- это) для тире. Впрочем, некоторые броузеры не могут отобразить это правильно.

Другие места в Интернете, которые так или иначе связаны с переводом программ/документации Unix на русский.


Если после прочтения этого документа у вас возникли вопросы по переводу KDE -- обращайтесь к координатору. К нему же -- все дополнения,замечания и исправления, касающиеся этого документа. Особая благодарность Дмитрию Мозжерину, первому координатору переводов документации KDE и автору первоначальной версии данного документа.

Последнее изменение: 17 октября 2002