<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/2/8, <a href="mailto:kde-russian-request@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian-request@zigzag.lvk.cs.msu.su</a> &lt;<a href="mailto:kde-russian-request@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian-request@zigzag.lvk.cs.msu.su
</a>&gt;:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Send kde-russian mailing list submissions to<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">
kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su</a><br><br>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian">http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
</a><br>or, via email, send a message with subject or body &#39;help&#39; to<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="mailto:kde-russian-request@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian-request@zigzag.lvk.cs.msu.su</a><br><br>You can reach the person managing the list at
<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="mailto:kde-russian-owner@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian-owner@zigzag.lvk.cs.msu.su</a><br><br>When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>than &quot;Re: Contents of kde-russian digest...&quot;
<br><br>Today&#39;s Topics:<br><br>&nbsp;&nbsp; 1. Re: [kde-russian]?????? ????????????? ?? ???????????<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(?????? ??????)<br>&nbsp;&nbsp; 2. Re: [kde-russian]?????? ????????????? ?? ???????????<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(?????? ??????)<br>&nbsp;&nbsp; 3. Re: ???????. ?????????? ????????? (Nick Shaforostoff)
<br>&nbsp;&nbsp; 4. Re: [kde-russian]?????? ????????????? ?? ???????????<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(Nick Shaforostoff)<br>&nbsp;&nbsp; 5. Re: [kde-russian]?????? ????????????? ?? ???????????<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(?????? ??????)<br><br><br>---------- Пересланное письмо ----------
<br>From: Леонид Моргун &lt;<a href="mailto:morgunl@gmail.com">morgunl@gmail.com</a>&gt;<br>To: Евгений Иванов &lt;<a href="mailto:green-lord@mail.ru">green-lord@mail.ru</a>&gt;, KDE russian translation mailing list &lt;<a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">
kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su</a>&gt;<br>Date: Wed, 7 Feb 2007 22:17:24 +0300<br>Subject: Re: [kde-russian]Список ответственных по приложениям<br>On Wednesday 07 February 2007 21:48:19 Евгений Иванов wrote:<br>&gt; иерархию чего? Решил я поучаствовать в жизни KDE. Программированием
<br>&gt; серьёзно я только начинаю заниматься, поэтому решил хоть понемногу делать<br>&gt; переводы. Зашёл на <a href="http://kde.ru">kde.ru</a>, нашёл ссылку на wiki. Там написано:<br>&gt; ======================================================================== 5.
<br>&gt; Я хочу помочь в переводе KDE. Как я могу присоединиться к команде?</blockquote><div>&nbsp;&nbsp; Фактически проблема не в желание в присоединении, а желание чем-то помочь. <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt;<br>&gt; Напишите Николаю Шафоростову. В письме укажите тематику, которая вас<br>&gt; интересует (мультимедиа, сетевые технологии, графика, системные утилиты,<br>&gt; офис, игры, разработка), или конкретное приложение, переводом которого
<br>&gt; (документации к которому) вы хотите заняться. Также можно обратиться к<br>&gt; (очень занятому) координатору проекта.</blockquote><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Координатор обязан осуществлять управление, а не перевод.<br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt; ========================================================================<br>&gt;<br>&gt; Написал Николаю Шафоростову. После этого сделал ещё несколько переводов -<br>&gt; писал ему. Проблем никаких. Как я понял по рассылке, то людей, занимающихся
<br>&gt; переводами, мало. Каждый кординатор знает, кто и чем занят (или должен<br>&gt; заниматься :) ). А то, что вы предложили, чтоб люди обновляли свои переводы<br>&gt; - логично. Но каждый сам знает, что переводил, особенно если переводов
<br>&gt; немного, и в состоянии написать координатору, что возьмёт pot на<br>&gt; обновление.</blockquote><div>&nbsp;Хм...Не особенно важно сколько и как занимается переводом, Николай Шафоростов один из самых активных translators. Иногда сам перевод нужен неопытным и обычным пользователям. 
<br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; kde-russian mailing list
<br>&gt; <a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su</a><br>&gt; <a href="http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian">http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
</a><br><br>Это было бы очень хорошо, если бы всё хорошо работало. Но. Каждый знает, что<br>он переводил. Ну да. Я вот переводил какие-то отрывки из документации к<br>каким-то приложениям, которые я впервые устанавливал только для того, чтобы
<br>посмотреть хоть что я перевожу. И если выйдет какое-то обновление, мне будет<br>до лампочки, в этом я уверен абсолютно точно. А вот knemo, который у меня<br>запущен постоянно, выводит траффик вместо трафик. И kopete местами переведён
<br>не полностью.<br><br>----&gt; ФАКТ: в koppete и некоторых других программах ОТСУТСТВУЕТ Управление и взаимодействие кодировок.Вот что действительно важно.<br>---------- Пересланное письмо ----------<br>From: Леонид Моргун &lt;
<a href="mailto:morgunl@gmail.com">morgunl@gmail.com</a>&gt;<br>To: Евгений Иванов &lt;<a href="mailto:green-lord@mail.ru">green-lord@mail.ru</a>&gt;, KDE russian translation mailing list &lt;<a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">
kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su</a>&gt;<br>Date: Wed, 7 Feb 2007 22:18:50 +0300<br>Subject: Re: [kde-russian]Список ответственных по приложениям<br>On Wednesday 07 February 2007 21:48:19 Евгений Иванов wrote:<br>&gt; иерархию чего? Решил я поучаствовать в жизни KDE. Программированием
<br>&gt; серьёзно я только начинаю заниматься, поэтому решил хоть понемногу делать<br>&gt; переводы. Зашёл на <a href="http://kde.ru">kde.ru</a>, нашёл ссылку на wiki. Там написано:<br>&gt; ======================================================================== 5.
<br>&gt; Я хочу помочь в переводе KDE. Как я могу присоединиться к команде?<br>&gt;<br>&gt; Напишите Николаю Шафоростову. В письме укажите тематику, которая вас<br>&gt; интересует (мультимедиа, сетевые технологии, графика, системные утилиты,
<br>&gt; офис, игры, разработка), или конкретное приложение, переводом которого<br>&gt; (документации к которому) вы хотите заняться. Также можно обратиться к<br>&gt; (очень занятому) координатору проекта.<br>&gt; ========================================================================
<br>&gt;<br>&gt; Написал Николаю Шафоростову. После этого сделал ещё несколько переводов -<br>&gt; писал ему. Проблем никаких. Как я понял по рассылке, то людей, занимающихся<br>&gt; переводами, мало. Каждый кординатор знает, кто и чем занят (или должен
<br>&gt; заниматься :) ). А то, что вы предложили, чтоб люди обновляли свои переводы<br>&gt; - логично. Но каждый сам знает, что переводил, особенно если переводов<br>&gt; немного, и в состоянии написать координатору, что возьмёт pot на
<br>&gt; обновление.</blockquote><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>&nbsp; Important suggestions<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>&gt; kde-russian mailing list<br>&gt; <a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su</a><br>&gt; <a href="http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian">
http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian</a><br><br>А иерархия? Всего-навсего установить ответственных. По каждому приложению.<br>Исключительно для того, чтобы работа не размазывалась по толпе<br><br><br>---------- Пересланное письмо ----------
<br>From: Nick Shaforostoff &lt;<a href="mailto:shafff@ukr.net">shafff@ukr.net</a>&gt;<br>To: KDE russian translation mailing list &lt;<a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su</a>
&gt;<br>Date: Wed, 7 Feb 2007 21:25:27 +0200<br>Subject: Re: [kde-russian] Кубунту. Совместная работа???<br>On Wednesday 07 February 2007 15:54, Леонид Моргун wrote:<br>&gt; Хотя это больше недостатки оригинальной документации.
<br>&gt; File -&gt; Open Opens the saved database. Хм. А догадаться самому было трудно?<br>&gt; Неужто обязательно было это документировать? И таких примеров множество.<br>ну да. бытует мнение что при написании документации надо рассчитывать на target audience в виде домохозяйки.
<br><br>но вообще, если уж совсем очевидное, то (имхо) позволительно вставить пробел в msgstr вместо actual translation.<br><br>а что касается перевода названий элементов интерфейса, то я когда-то написал скриптик (лежит в kde svn),
<br>который отлавливает большинство таковых и пользую его для файлов, которые выдаю на перевод.<br><br><br>--<br>Some men see things as they are and say, &quot;Why?&quot; I dream of things that never were and say, &quot;Why not?&quot;
<br> --George Bernard Shaw<br><br><br>---------- Пересланное письмо ----------<br>From: Nick Shaforostoff &lt;<a href="mailto:shafff@ukr.net">shafff@ukr.net</a>&gt;<br>To: KDE russian translation mailing list &lt;<a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">
kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su</a>&gt;<br>Date: Wed, 7 Feb 2007 21:27:18 +0200<br>Subject: Re: [kde-russian]Список ответственных по приложениям<br>On Wednesday 07 February 2007 21:17, Леонид Моргун wrote:<br>&gt; А вот knemo, который у меня запущен постоянно, выводит траффик вместо трафик.
<br>я это исправил когда коммитил недавно присланное обновление перевода.<br><br>вообще:<br>гм.. разве что активней предлагать пользователям помочь с переводом...<br>с другой стороны кто захочет - найдёт и так.<br>&nbsp;Основное положение в том, что ориентироваться на правильный перевод для обычных пользователей. Таким образом Николай основная аудитория End-to-User это цель для&nbsp; механизма работы переводчиков.
<br><br>--<br>Some men see things as they are and say, &quot;Why?&quot; I dream of things that never were and say, &quot;Why not?&quot;<br> --George Bernard Shaw<br><br><br>---------- Пересланное письмо ----------<br>From: Леонид Моргун &lt;
<a href="mailto:morgunl@gmail.com">morgunl@gmail.com</a>&gt;<br>To: KDE russian translation mailing list &lt;<a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su</a>&gt;<br>Date: Wed, 7 Feb 2007 22:48:01 +0300
<br>Subject: Re: [kde-russian]Список ответственных по приложениям<br><br>_______________________________________________<br>kde-russian mailing list<br><a href="mailto:kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su">kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su
</a><br><a href="http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian">http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian</a><br></blockquote></div><br>