<br><div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br><br><div><span class="gmail_quote">09.11.07, <b class="gmail_sendername">
Nick Shaforostoff</b> &lt;<a href="mailto:shafff@ukr.net" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">shafff@ukr.net</a>&gt; написал(а):</span><span class="q"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

ещё неплохо было бы обновить имеющиеся<br>переводы на ресурсе <a href="http://techbase.kde.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">techbase.<span id="st" name="st" class="st">kde</span>
.org</a> и сделать новые -- для этого нужен<br>только браузер<br><br><br>[1]<br><a href="http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/KDE4_%28ru%29" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

http://techbase.<span id="st" name="st" class="st">kde</span>.org/Getting_Started/Build/KDE4_(ru)</a> </blockquote></span><div><br></div></div><span class="sg">
</span></blockquote></div><br>Обновил. <br>Кто-то до этого сделал правку, но, кроме исправления небольшого числа незначительных грамматических ошибок, исправил перевод слова tutorial. Во многих случаях мне эти исправления мне не нравятся: использование различных переводов слова (урок, статья, обзор...) помогает избежать повторов, но с другой стороны различные названия противоречат друг другу. Все эти переводы имеют различный лексический оттенок. В рассылке было решено использовать &quot;урок&quot;. Имеет ли смысл возиться с этим? На мой взгляд, перевод смотрится прилично и выполняет своё предназначение - помогает собрать кеды тем, кто не знает английского.
<br>