<div dir="ltr">Всем привет!!!<br><br><div class="gmail_quote">22 августа 2008 г. 15:38 пользователь Alexandre Prokoudine <span dir="ltr"><<a href="mailto:alexandre.prokoudine@gmail.com">alexandre.prokoudine@gmail.com</a>></span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d">2008/8/21 gosha-necr :<br>
</div><div class="Ih2E3d">> Да вроде и треков тоже может быть несколько :)<br>
<br>
</div>Классический перевод: дорожка. Это касается как записи, так и<br>
многоканальных магнитофонов, на которые тут ссылаются.<br>
<br>
Если кто-то считает, что без особой причины использовать англицизм -<br>
модно и круто, это его личные проблемы. С таким подходом лучше ещё раз<br>
подумать, стоит ли заниматься локализацией.<br>
<br>
А.П.<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br>Так, амарок2 не трогать, перевожу его я. Во вторых - дорожка -наиболее верный перевод и менять его на нечто под названием "трэк" нельзя. Посмотрите в словари терминологии, например той же Microsoft, да и вообще никто не переводит track как трэк и нам не стоитю<br>
<br clear="all"><br>-- <br>With Best regards, Albert R. Valiev<br>---------------------------------------------------<br>ALT Linux Team [<a href="http://www.altlinux.ru">www.altlinux.ru</a>]<br>
</div>