<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Andrey Serbovets пишет:
<blockquote cite="mid:200908311431.46113.vityazdron@gmail.com"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
"commit message" - как "комментарий к изменению".
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол
обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то commit как
существительное будет переводиться «внесение изменений» (не собственно
изменения, а именно их внесение).
В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести как
«ревизия» (по аналогии с производственными стандартами).
Т. е.
commit # - № ревизии
commit message - комментарий к ревизии
</pre>
</blockquote>
Есть еще вариант. "Применить". Т.е. commit changes - применить
изменения (они уже есть и, возможно, даже где-то сохранены, а вот
сейчас мы их окончательно применим). Это в контексте СУБД. Или
"принять". Тоже подходит. "Сообщение о принятии изменений". И не
забывайте, что иногда одно наше слово есть пять бусурманских. И
наоборот.<br>
<BR>
<BR>
__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4384 (20090831) __________<BR>
<BR>
The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.<BR>
<BR>
<A HREF="http://www.esetnod32.ru">http://www.esetnod32.ru</A><BR>
</body>
</html>