<div><br></div><div>Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного точного перевода на русский.</div><br><br><div class="gmail_quote">

2009/11/2 Serebryakoff Alexey <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:overlapped@gmail.com">overlapped@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

Из предложенных вариантов мне больше нравится &quot;Координатор&quot; и<br>
&quot;Сопровождающий&quot;...<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:<br>
&gt; Добрый день,<br>
&gt;<br>
&gt; До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те<br>
&gt; варианты, которые я нашел в существующих переводах:<br>
&gt; Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)<br>
&gt; Сопровождающий<br>
&gt; Ведущий проекта<br>
&gt; Поддержка<br>
&gt; Координатор<br>
&gt; Руководитель проекта<br>
&gt; Сопроводитель<br>
&gt; Мейнтейнер<br>
&gt;<br>
&gt; Еще есть &quot;Разработчик, ответственный за модуль Bonjour&quot;, так что могу<br>
&gt; предложить просто &quot;Ответственный&quot;/&quot;Ответственный за проект&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Александр<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; kde-russian mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
&gt; <a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br></blockquote></div><br>