<div><br></div><div>Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного точного перевода на русский.</div><br><br><div class="gmail_quote">
2009/11/2 Serebryakoff Alexey <span dir="ltr"><<a href="mailto:overlapped@gmail.com">overlapped@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и<br>
"Сопровождающий"...<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:<br>
> Добрый день,<br>
><br>
> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те<br>
> варианты, которые я нашел в существующих переводах:<br>
> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)<br>
> Сопровождающий<br>
> Ведущий проекта<br>
> Поддержка<br>
> Координатор<br>
> Руководитель проекта<br>
> Сопроводитель<br>
> Мейнтейнер<br>
><br>
> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу<br>
> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".<br>
><br>
><br>
> Александр<br>
> _______________________________________________<br>
> kde-russian mailing list<br>
> <a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
> <a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br></blockquote></div><br>