<div>Почему бы просто не переводить это слово? Я - за &quot;мейнтейнер&quot;</div><div><br></div><br><br><div class="gmail_quote">2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>&gt;</span> написал:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Добрый день,<br>
<br>
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те<br>
варианты, которые я нашел в существующих переводах:<br>
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)<br>
Сопровождающий<br>
Ведущий проекта<br>
Поддержка<br>
Координатор<br>
Руководитель проекта<br>
Сопроводитель<br>
Мейнтейнер<br>
<br>
Еще есть &quot;Разработчик, ответственный за модуль Bonjour&quot;, так что могу<br>
предложить просто &quot;Ответственный&quot;/&quot;Ответственный за проект&quot;.<br>
<br>
<br>
Александр<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div><br>