<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">---------- Пересылаемое сообщение ----------<br>From: Alexander Potashev &lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>&gt;<br>
To: KDE russian translation mailing list &lt;<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>&gt;<br>Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400<br>Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice<br>Привет,<br>
<br>
Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN.<br>
<br>
Мои замечания:<br>
1. Не знаю, почему в оригинале &quot;DivineProportion&quot;, но<br>
&quot;ЗолотаяПропорция&quot; не смотрится, лучше &quot;Золотая пропорция&quot;.<br>
<br>
Кстати, я больше привык к словосочетанию &quot;золотое сечение&quot;, кто как думает?<br>
---------------------------------------------<br>
2. &quot;Add text range&quot;/&quot;Remove text range&quot;:<br>
Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть<br>
тогда переводить как &quot;Добавление фрагмента текста&quot;, а не &quot;Добавить<br>
фрагмент текста&quot;?<br>
---------------------------------------------<br>
3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)<br>
называются &quot;Shape&quot;. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это<br>
переводится как &quot;объект&quot;.<br>
<br>
Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.<br>
<br></blockquote></div><br>1. &gt;Кстати, я больше привык к словосочетанию &quot;золотое сечение&quot;, кто как 
думает?<br>Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. &quot;Сечения&quot; как то совсем далеко от &quot;Proportion&quot;, имхо<br><br>2. ?<br><br>3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему<br>