<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">---------- Пересылаемое сообщение ----------<br>From: Alexander Potashev <<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>><br>
To: KDE russian translation mailing list <<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>><br>Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400<br>Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice<br>Привет,<br>
<br>
Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN.<br>
<br>
Мои замечания:<br>
1. Не знаю, почему в оригинале "DivineProportion", но<br>
"ЗолотаяПропорция" не смотрится, лучше "Золотая пропорция".<br>
<br>
Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как думает?<br>
---------------------------------------------<br>
2. "Add text range"/"Remove text range":<br>
Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть<br>
тогда переводить как "Добавление фрагмента текста", а не "Добавить<br>
фрагмент текста"?<br>
---------------------------------------------<br>
3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)<br>
называются "Shape". Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это<br>
переводится как "объект".<br>
<br>
Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.<br>
<br></blockquote></div><br>1. >Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как
думает?<br>Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо<br><br>2. ?<br><br>3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему<br>