<br><br><div class="gmail_quote">11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>&gt;</span> написал:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
2010/6/11 Yuri Efremov &lt;<a href="mailto:yur.arh@gmail.com">yur.arh@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div class="im">&gt; 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev &lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>&gt;<br>
</div><div><div></div><div class="h5">&gt;&gt; ============ kplato.po ==============<br>
&gt;&gt; 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети<br>
&gt;&gt; &quot;network based&quot; -- что-то вроде &quot;основанный на сети&quot;<br>
&gt;&gt; 2. &quot;Could not create the workpackage file for saving: %1&quot; -- &quot;Не<br>
&gt;&gt; удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1&quot;<br>
&gt;&gt; Вроде договорились, что &quot;work package&quot; -- &quot;пакет работ&quot;<br>
&gt;&gt; 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе<br>
&gt;&gt; выполнения задачи<br>
&gt;&gt; 4. &quot;Диаграмма Ганта&quot; или &quot;Диаграмма Гантта&quot;: в Википедии первый<br>
&gt;&gt; вариант, кроме того он чаще встречается<br>
&gt;&gt; 5. Resource Assignments:<br>
&gt;&gt; исправил &quot;Назначение ресурса&quot; на &quot;Назначения ресурсов&quot;<br>
&gt;&gt; 6. Несостыковка переводов &quot;cost&quot;: затраты, расходы, стоимость<br>
&gt;&gt; 7. Delete task/Delete tasks:<br>
&gt;&gt; Нужно либо переводить как &quot;Удалить %1 задачу&quot;/&quot;Удалить %1<br>
&gt;&gt; задачи&quot;/&quot;Удалить %1 задач&quot;, либо переходить на 4 формы множественного<br>
&gt;&gt; числа<br>
&gt;&gt; (<a href="http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html" target="_blank">http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html</a>).<br>
&gt;&gt; 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача<br>
&gt;&gt; 9. &quot;Insert...&quot; -- &quot;Вставить...&quot;:<br>
&gt;&gt; поменял на &quot;Добавить...&quot; (т.к. открывает диалог &quot;Add View&quot; --<br>
&gt;&gt; &quot;Добавление области просмотра&quot;)<br>
&gt;&gt; 10. Насчет &quot;node&quot; еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.<br>
&gt;&gt; 11. &quot;Интернет&quot; с заглавной буквы, добавил в глоссарий.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в<br>
&gt;&gt; SVN: <a href="http://websvn.kde.org/?view=revision&amp;revision=1137072" target="_blank">http://websvn.kde.org/?view=revision&amp;revision=1137072</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
</div></div><div class="im">&gt; 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не<br>
&gt; проверял. И отправил с целью определения<br>
&gt; правильного названия терминов. Спасибо, что проверили<br>
<br>
</div>Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.<br></blockquote><div> </div><div>Да, пока не стоит. <br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div class="im"><br>
&gt; 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко<br>
&gt; <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8" target="_blank">http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8</a><br>
<br>
</div>Я на вот эту статью смотрел: <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0" target="_blank">http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта</a><br>

О частоте употребления я судил по запросам &quot;диаграмма ганта&quot; и<br>
&quot;диаграмма гантта&quot; в Google и Яндексе.<br>
<div class="im"><br></div></blockquote><div><br>Думаю, вообще тогда без разницы. Сейчас глянул, в Microsoft Project переведено, как &quot;диаграмма ганта&quot; (с одной Т). <br>Но моё мнение, что это не правильно.<br><br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div class="im">
&gt; 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где<br>
&gt; следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)<br>
<br>
</div>Вот здесь:<br>
&quot;View planned and actual cost&quot; -- &quot;Просмотр запланированной и<br>
фактической стоимости&quot;<br>
почему не &quot;расходы&quot;?<br>
<font color="#888888"><br></font></blockquote><div><br>Сам не придумывал, пользовался разными тематическими глоссариями.<br>К примеру этим, тут <a href="http://www.pmi.ru/glossary/17/">http://www.pmi.ru/glossary/17/</a> или <br>
этим <a href="http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65">http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65</a><br> <br>Видимо в данном случае &quot;Cost&quot; включает в себя не только затраты, но и доходы<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><font color="#888888">
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Alexander Potashev<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br>