<br><br><div class="gmail_quote">11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>></span> написал:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
11 июня 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov <<a href="mailto:yur.arh@gmail.com">yur.arh@gmail.com</a>> написал:<br>
<div class="im">><br>
><br>
> ---------- Пересланное сообщение ----------<br>
> От кого: Yuri Efremov <<a href="mailto:yur.arh@gmail.com">yur.arh@gmail.com</a>><br>
> Дата: 10 июня 2010 г. 17:17<br>
> Тема: Перевод Kplato<br>
> Кому: KDE russian translation mailing list <<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>><br>
><br>
><br>
> Поправил kplatowork, изменил<br>
> "Прогресс" на "Ход выполнения"<br>
<br>
</div>Посмотрите мои изменения (о них я уже написал в ветку, где было<br>
обсуждение "progress", "completion" и т.д.):<br>
<a href="http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1136999" target="_blank">http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1136999</a><br>
<div class="im"><br>
> Также начал переводить сам kplato и kplatolibs, перевод пока корявый.<br>
> Хотелось бы узнать мнения по поводу терминов<br>
<br>
</div>============ kplato.po ==============<br>
1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети<br>
"network based" -- что-то вроде "основанный на сети"<br>
2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не<br>
удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"<br>
Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"<br>
3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе<br>
выполнения задачи<br>
4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый<br>
вариант, кроме того он чаще встречается<br>
5. Resource Assignments:<br>
исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"<br>
6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость<br>
7. Delete task/Delete tasks:<br>
Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1<br>
задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного<br>
числа (<a href="http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html" target="_blank">http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html</a>).<br>
8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача<br>
9. "Insert..." -- "Вставить...":<br>
поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --<br>
"Добавление области просмотра")<br>
10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.<br>
11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.<br>
<br>
Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в<br>
SVN: <a href="http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072" target="_blank">http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072</a><br>
<br>
<br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<div class="im"><a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
</div><a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div><br><br><br>1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не проверял. И отправил с целью определения <br>
правильного названия терминов. Спасибо, что проверили<br>4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко<br><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8">http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8</a><br>
6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)<br>7. Учту<br><br><br>