<br><br><div class="gmail_quote">2010/7/31 Хихин Руслан <span dir="ltr"><<a href="mailto:ruslandh@gmail.com">ruslandh@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Здравствуйте Yuri Efremov<br>
В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a):<br>
<div class="im"> > milestone - решил переводить как "Этап", а не "Веха", т.к<br>
> sub-milestone - "Подэтап" лучше, чем "Под-Веха"<br>
</div>Скорее цель и подцель.<br></blockquote><div><br>Не точно не цель, самое точное это веха. Но sub-milestone, всё портит. Пускай наверно будет этап и подэтап<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div class="im"> > sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь??<br>
</div>А это похоже на календарный график и подграфик.<br>
<br></blockquote><div><br>Может calendar -календарь<br>sub-calendar - период<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
PS Навеяно Целевым планированием и т.п.<br>
***<br>
А ещё говорят так (fortune):<br>
<br>
A song in time is worth a dime.<br>
________________________________________________________________________<br>
С уважением Хихин Руслан<br>
<br>_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br></blockquote></div><br>