<blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">Ничего не исправлял, кроме заголовка файла.<br><br>
> kipiplugin_picasawebexport.po | 288 +++++++++++++++++++----------------------<br>
> 1 files changed, 136 insertions(+), 152 deletions(-)<br>
><br>
> diff --git a/kipiplugin_picasawebexport.po b/kipiplugin_picasawebexport.po<br>
> -"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:37+0300\n"<br>
> -"Last-Translator: Nick Shaforostoff <<a href="mailto:shaforostoff@kde.ru">shaforostoff@kde.ru</a>>\n"<br>
> -"Language-Team: Russian <<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>>\n"<br>
> +"PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n"<br>
> +"Last-Translator: Yuri Efremov <<a href="mailto:yur.arh@gmail.com">yur.arh@gmail.com</a>>\n"<br>
> +"Language-Team: Русский <<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>>\n"<br>
> "MIME-Version: 1.0\n"<br>
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>
> "Language: ru\n"<br><br>
Почему-то "Language-Team" у Вас исправляется на "Русский". Lokalize так<br>
настроен?<br></blockquote>
<br><br>Ага, я даже и не замечал. Плохо, что не ясно как поменять на "Russian".<br><br><br><br><blockquote><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"<br>
> -"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"<br>
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "<br>
> +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"<br><br>
4 формы!<br><br>
Исправил.<br><br>
> #: picasawebtalker.cpp:109<br>
> msgid "Login"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Вход"<br>
><br>
> #: picasawebtalker.cpp:583<br>
> msgid "No photo specified"<br>
> -msgstr "Фотографии не выбраны"<br>
> +msgstr "Фотографии не указаны"<br><br>
Этим переводом занимался где-то месяц назад, а недавно решил доделать и скинуть?<br>Вот и перемешалось всё в голове что я делал, что не я.<br><br>
> #: picasawebtalker.cpp:597<br>
> -#, fuzzy<br>
> #| msgid "Login Failed / Invalid auth token"<br>
> msgid "Login failed / Invalid auth token"<br>
> -msgstr "Вход неудался / недействительный маркер аутентификации"<br>
> +msgstr "Не удалось войти/ Неверный маркер аутентификации"<br><br>
1. Мне больше нравится слово "недействительный", чем "Неверный"<br>
2. Думаю, слово "маркер" здесь не подходит. "auth token" -- это не то же<br>
самое, что "API key"?<br></blockquote><br>По всей видимости да, т.к здесь (<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD">http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD</a>)<br>
<br><a href="http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD_%28%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%29&action=edit&redlink=1" class="new" title="Токен (авторизации) (страница отсутствует)">Токен (авторизации)</a> (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Security_token" class="extiw" title="en:Security token">Security token</a>) — <u><b>........также называется «<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D1%8E%D1%87_%28%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F%29" title="Ключ (криптография)">ключ</a>»</b></u><br>
<br><br><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> #: picasawebtalker.cpp:609<br>
> msgid "Invalid SOAP envelope"<br>
> -msgstr "Неверное окружение SOAP"<br>
> +msgstr "Неверный SOAP-конверт"<br><br>
недопустимый?<br><br></blockquote><div><br>Для меня одинаково<br> </div><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> #: picasawebtalker.cpp:895 picasawebtalker.cpp:925<br>
> msgid "Failed to create album"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Ошибка создания альбома"<br><br>
"не удалось"?<br><br></blockquote><div> </div><div>Тут тоже смысл не теряется<br> </div><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> #: picasawebwidget.cpp:164<br>
> msgid "JPEG quality:"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Качество JPEG"<br><br>
двоеточие?<br><br>
> #: plugin_picasawebexport.cpp:73<br>
> -#, fuzzy<br>
> #| msgid "Export to Picasaweb..."<br>
> msgid "Export to &PicasaWeb..."<br>
> -msgstr "Экспорт на Picasaweb..."<br>
> +msgstr "Экспорт на &PicasaWeb..."<br><br>
Логичнее акселераторы вешать на русские буквы, чтобы при частом<br>
использовании акселераторов не нужно было менять раскладку.<br><br>
Правда, русские акселераторы все равно не работают...<br><br>
> #: plugin_picasawebexport.cpp:83<br>
> -#, fuzzy<br>
> #| msgid "Export to Picasaweb..."<br>
> msgid "Import from &PicasaWeb..."<br>
> -msgstr "Экспорт на Picasaweb..."<br>
> +msgstr "Импорт из &PicasaWeb..."<br><br>
Если "Экспорт _на_ ", наверное должно быть "Импорт _с_ "?<br><br></blockquote><div><br>Возможно, не подумал об этом<br> </div><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> #: picasawebalbum.cpp:63<br>
> msgid "These are basic settings for the new Picasaweb album."<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Это основные настройки для нового альбома"<br><br>
"настройки"... Григорий Мохин возмущался по поводу этого слова, может<br>
быть параметры? ;)<br><br></blockquote><div><br>Не против<br> </div><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> #| msgid "Export to Picasa Web Service"<br>
> msgid "Import from Picasa Web Service"<br>
> -msgstr "Экспорт на фотосервис Picasa"<br>
> +msgstr "Импорт из сервиса PicasaWeb"<br><br>
см. выше<br><br>
> #: picasawebwindow.cpp:105<br>
> -#, fuzzy<br>
> #| msgid "Export to Picasa Web Service"<br>
> msgid "Start download from Picasaweb service"<br>
> -msgstr "Экспорт на фотосервис Picasa"<br>
> +msgstr "Начать загрузку из сервиса PicasaWeb"<br><br>
может быть здесь тоже использовать предлог "с"?<br><br>
> #: picasawebwindow.cpp:134<br>
> -#, fuzzy<br>
> #| msgid "Picasaweb Export"<br>
> msgid "PicasaWeb Export"<br>
> -msgstr "Picasaweb экспорт"<br>
> +msgstr "Экспорт PicasaWeb"<br><br>
желательно вставить предлог<br><br>
> #: picasawebwindow.cpp:139<br>
> -#, fuzzy<br>
> #| msgid ""<br>
> #| "(c) 2007-2008, Vardhman Jain\n"<br>
> #| "(c) 2008, Gilles Caulier"<br>
> @@ -477,8 +468,10 @@ msgid ""<br>
> "(c) 2009, Luka Renko\n"<br>
> "(c) 2010, Jens Mueller"<br>
> msgstr ""<br>
> -"© 2007-2008 Vardhman Jain\n"<br>
> -"© 2008 Gilles Caulier"<br>
> +"© 2007-2009, Vardhman Jain\n"<br>
> +"© 2008-2010, Gilles Caulier"<br>
> +"© 2009, Luka Renko\n"<br>
> +"© 2010, Jens Mueller"<br><br>
1. Годы должны быть после имён.<br>
(<a href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE" target="_blank">http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE</a>)<br>
2. У Вас не хватает "\n", из-за чего будут 2 имени на одной строке.<br><br>
> #: picasawebwindow.cpp:161<br>
> -#, fuzzy<br>
> #| msgid "Plugin Handbook"<br>
> msgid "Handbook"<br>
> -msgstr "Руковоодство по модулю"<br>
> +msgstr "Руковоодство"<br><br>
Опечатка. Хорошо, что не куроводство.<br><br>
> #: picasawebwindow.cpp:326 picasawebwindow.cpp:335 picasawebwindow.cpp:368<br>
> #: picasawebwindow.cpp:405 picasawebwindow.cpp:988<br>
> #, kde-format<br>
> msgid "Picasaweb Call Failed: %1\n"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Picasaweb вызвало ошибку: %1\n"<br><br>
Такое чувство, что во всем виноват Picasaweb... ;)<br><br>
> "Failed to save photo: %1\n"<br>
> "Do you want to continue?"<br>
> msgstr ""<br>
> -"Не удалось загрузить фотографию на Picasaweb. %1\n"<br>
> -"Хотите продолжить?"<br>
> +"Не удалось сохранить фотографию: %1\n"<br>
> +"Продолжить?"<br><br>
Немного странно, что попеременно используются слова "image" и "photo".<br>
Не поддавайтесь панике ;)<br><br>
> #: picasawebwindow.cpp:894<br>
> #, kde-format<br>
> -msgid ""<br>
> -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"<br>
> +msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Хотите перезаписать его?"<br><br>
"Хотите" не нужно.<br><br>
> #: picasaweblogin.cpp:68<br>
> msgid "Google Login:"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Имя пользователя:"<br><br>
А зачем здесь "Google"?<br><br></blockquote><div><br>Наверное для не очень адекватных пользователей<br> </div><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
> #: picasawebimglist.cpp:113<br>
> #, kde-format<br>
> msgid "%1|Camera RAW files"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "%1|Файлы RAW"<br><br>
Когда-то было решено использовать термин "необработанное изображение",<br>
но я еще не отказался от своих аргументов против него.<br><br>
> #: picasawebimglist.cpp:127<br>
> -#, fuzzy<br>
> #| msgid "Select Images for Upload"<br>
> msgid "Select Images"<br>
> -msgstr "Выберите изображения для загрузки"<br>
> +msgstr "Выберите изображения"<br><br>
заголовок диалогового окна<br><br>
> #: rc.cpp:1<br>
> msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"<br>
> msgid "Your names"<br>
> -msgstr "Артемий Шмелёв"<br>
> +msgstr "Артемий Шмелёв, Юрий Ефремов"<br>
><br>
> #: rc.cpp:2<br>
> msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"<br>
> msgid "Your emails"<br>
> -msgstr "<a href="mailto:sgartjom@mail.ru">sgartjom@mail.ru</a>"<br>
> +msgstr "<a href="mailto:sgartjom@mail.ru">sgartjom@mail.ru</a>, <a href="mailto:yur.arh@gmail.com">yur.arh@gmail.com</a>"<br><br>
Обычно между именами/электропочтами переводчиков здесь пробелов не<br>
ставят. Даже интересно, что будет, если поставить. Может быть размер<br>
дистрибутива увеличится на 1 байт?<br></blockquote></blockquote>
<br>Всё ясно<br>