<br><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в<br>
этом переводе (можно на <a href="http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice" target="_blank">http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice</a> , не<br>
обязательно создавать отдельную страницу на Wiki). Например, Вы<br>
переводите "view" как "область просмотра", а ведь кто-то мог бы<br>
по-другому перевести. Ну и другие слова: milestone, baseline, ...<br>
<br></blockquote><div><br>Вот несколько терминов для обсуждения:<br><br>Cost Breakdown - Декомпозиция расходов<br>Cost Performance Index (CPI) - Индекс выполнения стоимости (ИВСТ)<br>Schedule Performance Index (SPI) - Индекс выполнения сроков (ИВСР)<br>
Work Breakdown Structure (WBS) - Структура декомпозиции работ (СДР)<br>Budgeted Cost of Work Scheduled (BCWS) - Плановая стоимость запланированных работ (ПСЗР)<br>Budgeted Cost of Work Performed (BCWP) - Плановая стоимость выполненных работ (ПСВР)<br>
Actual Cost of Work Performed (ACWP) - Фактическая стоимость выполненных работ (ФСВР)<br><br>Baseline - Базовый план<br>Baselined - Скомпоновать (Скомпонованный) план<br>Effort - Объём работ<br>Duration - Длительность<br>
Work - Трудовой (Тип ресурса)<br>Material - Материальный (Тип ресурса)<br><br>Resource overbooked - Ресурс перегружен<br>Early finish - Раннее завершение<br>Late start - Позднее начало<br>Float - Резерв времени<br><br>Milestone - Этап<br>
Sub-milestone - Подэтап<br><br>Sub-Task - Подзадача<br>Sub-Project - Подпроект<br>Sub-Milestone - Подэтап<br>Subcalendar - Субкалендарь<br>Account - Счёт<br>Subaccount - Субсчёт<br>Sub-schedule - Субрасписание (?)<br><br>
Normal Rate - Обычная ставка<br>Overtime Rate - Сверхурочная премия<br><br>Booking - Заказ<br>Phase - Стадия<br>Progress- Ход выполнения<br></div></div>