Я за "конец игры".<br><br><div class="gmail_quote">10 августа 2010 г. 12:20 пользователь Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>></span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">2010/8/9 Yuri Efremov <<a href="mailto:yur.arh@gmail.com">yur.arh@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">><br>
><br>
> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda<br>
> <<a href="mailto:overmind88@googlemail.com">overmind88@googlemail.com</a>> написал:<br>
>><br>
>> Привет.<br>
>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл<br>
>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра<br>
>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо<br>
>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и<br>
>> "Конец игры".<br>
>> Есть ещё варианты, предложения?<br>
</div><div class="im">> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод<br>
<br>
</div>Я за "Игра окончена".<br>
<br>
"Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --<br>
побыстрее закончить играть.<br>
<br>
<br>
--<br>
<font color="#888888">Alexander Potashev<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br>