<br><br><div class="gmail_quote">7 октября 2010 г. 3:52 пользователь Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>></span> написал:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
> messages/koffice/TextShape.po | 204 ++++++++++++++++++++++-------------------<br>
> messages/koffice/kword.po | 53 +++++------<br>
> 2 files changed, 132 insertions(+), 125 deletions(-)<br>
><br>
> diff --git a/messages/koffice/TextShape.po b/messages/koffice/TextShape.po<br>
><br>
> #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:49<br>
> msgid "Indent/Spacing"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Отступ и интервал"<br>
<br>
отступ_ы_?<br>
<br></blockquote><div><br>Так лучше, но подумал раз в оригинале ед. число то пускай тоже будет. Исправлю <br></div><div><br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
> #: dialogs/StylesWidget.cpp:149<br>
> msgid "Create New Style"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Создать новый стиль"<br>
<br>
Заголовок диалогового окна, поэтому глагол плохо звучит.<br>
<br>
Тема уже поднималась:<br>
<a href="http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html" target="_blank">http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html</a> .<br>
Прошло уже 8 месяцев, этого времени достаточно, чтобы все могли<br>
высказать свое мнение. Пора добавлять в правила.<br>
<br>
<br>
Заголовки диалоговых окон можно распознавать по вызовам setWindowTitle<br>
или setCaption в исходном коде.<br>
<br>
> #: commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35<br>
> msgid "Change List Numbering"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Изменить нумерацию списка"<br>
<br>
Это действие, которое можно отменить ("Undo Change List Numbering").<br>
<br>
> #. i18n: file: dialogs/StyleManager.ui:57<br>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)<br>
> #: commands/DeleteCommand.cpp:43 commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76<br>
> #: commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:288 TextTool.cpp:1826 rc.cpp:291<br>
> msgid "Delete"<br>
> -msgstr "У&далить"<br>
> +msgstr "Удалить"<br>
<br>
В том числе, отменяемое действие.<br>
Ждём <a href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=253454" target="_blank">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=253454</a><br>
<br>
> #: commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:182 TextTool.cpp:1821<br>
> msgid "Key Press"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Нажмите клавишу"<br>
<br>
Отменяемое действие.<br>
Можно перевести как "ввод текста".<br>
<br>
> #: commands/ShowChangesCommand.cpp:53 TextTool.cpp:369<br>
> msgid "Show Changes"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Показать изменения"<br>
<br>
В первом случае отменяемое действие (видно уже из имени файла<br>
commands/ShowChangesCommand.cpp ;) ), во втором -- команда меню/панели<br>
инструментов.<br>
<br>
<a href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=253458" target="_blank">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=253458</a><br>
<br>
> #: commands/ShowChangesCommand.cpp:55<br>
> msgid "Hide Changes"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Скрыть изменения"<br>
<br>
А это только действие. Плохо ведь будет смотреться "Отменить Скрыть<br>
изменения"?<br>
<br>
> #: commands/ChangeListLevelCommand.cpp:42<br>
> msgid "Change List Level"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Изменить уровень списка"<br>
<br>
Это тоже отменяемое действие. Не буду все перечислять, их там слишком<br>
много (в том числе тех, которые давно были переведены).<br>
<br></blockquote><div><br>Там не просто "Отменить", а "Отменить действие". К примеру не "Отменить изменение списка", а <br>"Отменить действие изменения списка".<br>А потом не будет где-нибудь кнопки с надписью "удаления" или "вырезки"? <br>
<br>Например тут:<br>#. i18n: file: dialogs/StyleManager.ui:57<br>
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)<br>
#: commands/DeleteCommand.cpp:43 commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76<br>
#: commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:288 TextTool.cpp:1826 rc.cpp:291<br>
msgid "Delete"<br>
-msgstr "У&далить"<br>
+msgstr "Удалить"<br><br>Думаю стоит убрать лишнее слово "действие". А лучше придумать, как сделать чтобы не менять глагол<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
> #: ListItemsHelper.cpp:211<br>
> msgid "AbjadMinor"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Абджад (Строчные буквы)"<br>
<br>
1. В скобках не нужно начинать с прописной буквы.<br>
2. Я не разобрался, чем отличается Abjad от AbjadMinor, но в арабском<br>
нет прописных и строчных букв.<br>
<br></blockquote><div><br>Мда, не поспоришь. Никаких других идей тогда нет (<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
> #: ListItemsHelper.cpp:212<br>
> msgid "ArabicAlphabet"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Арабский (Алфавит)"<br>
<br>
Может быть просто "Арабский алфавит"?<br>
<br>
> #: TextTool.cpp:362<br>
> msgid "Paragraph..."<br>
> @@ -529,6 +530,8 @@ msgstr "Абзац..."<br>
> #: TextTool.cpp:365<br>
> msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."<br>
> msgstr ""<br>
> +"Изменение полей абзаца, положение текста на странице, рамок, меток, "<br>
> +"нумерации и т.д."<br>
<br>
положени_я_ (родительный падеж; это слово ведь тоже относится к<br>
слову "изменение"?)<br>
<br>
> #: TextTool.cpp:366<br>
> msgid ""<br>
> @@ -537,27 +540,32 @@ msgid ""<br>
> "selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "<br>
> "cursor is located will be changed.</p>"<br>
> msgstr ""<br>
> +"Изменение полей абзаца, положение текста на странице, рамок, меток, "<br>
> +"нумерации и т.д.<p>Чтобы изменить форматирование текста в нескольких "<br>
> +"абзацах, выделите их.<p>Если текст не выделен, то изменится абзац, в "<br>
> +"котором находится курсор.</p>"<br>
<br>
то же самое<br>
<br>
> #: TextTool.cpp:386<br>
> msgid ""<br>
> "Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "<br>
> "changed using the dialog box."<br>
> msgstr ""<br>
> +"Изменение шрифта и атрибутов абзаца стилей.<p>Используя диалоговое окно "<br>
> +"можно изменить несколько стилей."<br>
<br>
Запятая после "Используя диалоговое окно".<br>
<br>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)<br>
> #: rc.cpp:339<br>
> msgid "Auto-infer from text size"<br>
> -msgstr ""<br>
> +msgstr "Автоматически определить по размеру текста"<br>
<br>
определ_я_ть?<br>
<br>
> diff --git a/messages/koffice/kword.po b/messages/koffice/kword.po<br>
><br>
> #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:89<br>
> -#, fuzzy, kde-format<br>
> +#, kde-format<br>
> #| msgid ""<br>
> #| "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."<br>
> msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."<br>
> -msgstr "Набор врезок с именем '%1' уже существует. Введите другое имя."<br>
> +msgstr "Закладка с именем «%1» уже существует."<br>
<br>
Вроде ведь только что поменял "имя закладки" на "название закладки".<br>
<font color="#888888"><br></font></blockquote><div><br>Тут, вероятно, меня зациклило на кавычках, поэтому не заметил "имя"<br><br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<font color="#888888">
<br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></font></blockquote></div><br>