Спасибо, нашел, что на сайте переводят как "Оформление", буду
использовать "Тема оформления" - кажется это наиболее близкий перевод для таких мест как, например "Opera Oxygen Project skin"<br><br><br><div class="gmail_quote">4 декабря 2010 г. 12:51 пользователь Artem Sereda <span dir="ltr"><<a href="mailto:overmind88@googlemail.com">overmind88@googlemail.com</a>></span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">4 декабря 2010 г. 12:26 пользователь Yuri Chornoivan <<a href="mailto:yurchor@ukr.net">yurchor@ukr.net</a>> написал:<br>
<div class="im">> написане Sat, 04 Dec 2010 12:13:44 +0200, nib952051 <<a href="mailto:nib952051@gmail.com">nib952051@gmail.com</a>>:<br>
><br>
>> Доброго времени выходных:)<br>
>> В статье Browser Configuration/Opera - какое слово использовать<br>
>> чтобы переводить термин Skin?<br>
><br>
> Фоновый рисунок (используется всюду в русском переводе)<br>
</div>В KDE в основном переводится как "оформление", судя по памяти переводов.<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
> _______________________________________________<br>
> kde-russian mailing list<br>
> <a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
> <a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br>