Привет. Добавь пожалуйста контекст использования слов - фразы, скриншоты с картинками и проч., не очень понятно о чем идет речь.<br><br><div class="gmail_quote">8 декабря 2010 г. 16:22 пользователь Ксения <span dir="ltr"><<a href="mailto:ksu.nyaka@gmail.com">ksu.nyaka@gmail.com</a>></span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Добрый день!<br>
Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и у меня возникли некоторые вопросы)<br>
В теме про новый год.<br>
mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или может лучше поменять на ветка омелы?)<br>
далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на картинке есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих вариантах перевести как сапожки?)<br>
<br>
И пару вопросов по другим темам.<br>
robin-tux<br>
little-tux<br>
frier-tux<br>
я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни пингвины)<br>
по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много выражений эмоций<br>
tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант?<br>
<br>
tux-bullseye<br>
tux-dowe<br>
tux-fly<br>
первые два слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели к успеху), а второе перевела как летящая птица. Или есть вариант как просто голубь.<br>
<br>
Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div><br>