<br><br>21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev <<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>> написал:<br>> 2011/2/20 Yuri Efremov <<a href="mailto:yur.arh@gmail.com">yur.arh@gmail.com</a>>:<br>
>> Ещё в прошлом году скидывал возможные варианты терминов для Plan (Kplato) сюда<br>>> <a href="http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03518.html">http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03518.html</a><br>
><br>> Мне кажется, неплохо.<br>><br>> "Baseline - Базовый план" — ошибка. В planlibs.po есть только 1 строка<br>> "Baseline" (ui/kptscheduleeditor.cpp:299), и это — название действия.<br>
> Поэтому перевод должен быть "Скомпоновать план". В plan.po есть<br>> "Baseline %1", но это — отменяемая команда, которую переводим<br>> винительным падежом и со строчной буквы (для команд меню "Отменить<br>
> %1"/"Повторить %1").<br>><br>> Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых<br>> действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий<br>> командами меню Отменить/Повторить, и панель "Журнал действий", где эти<br>
> действия хотелось бы видеть в именительном падеже с заглавной буквы.<br><br>Согласен, с этим вообще беда какая-то<br><br>>> Хотелось бы ещё раз поднять эту тему.<br>>> Так же прикрепляю перевод planlibs.po, выкладывать боюсь =)<br>
><br>> Комментарии:<br>> 1. Типы нумерации списков переведены по-разному:<br>> "Римские цифры, верхний регистр", "Буква, верхний регистр". Во втором<br>> случае лучше "Буквы, верхний регистр".<br>
> 2. "Cannot fulfill constraints" -- "Не удалось выполнить ограничения":<br>> "... удовлетворить ограничениям"?<br>> 3. "Overtime Rate -- Сверхурочная премия":<br>> Премией хочется назвать _надбавку_ (т.е. плату в дополнение к обычной<br>
> ставке) за работу в сверхурочное время. Судя по коду<br>> (<a href="https://projects.kde.org/projects/calligra/repository/revisions/master/entry/kplato/libs/kernel/kpttask.cpp#L3278">https://projects.kde.org/projects/calligra/repository/revisions/master/entry/kplato/libs/kernel/kpttask.cpp#L3278</a>),<br>
> overtime rate -- сколько платят в час в сверхурочное время.<br><br>Ну обычно премия не входит в основную зарплату<br><br>> 4. "Summary Task" переводится как "суммарная задача". И у меня есть<br>
> подозрение, что в строке "Summary" (с текущим переводом "Сводка") тоже<br>> имеется ввиду "суммарная задача", т.к. в исходном коде<br>> (kernel/kptnode.cpp:142) написано такое:<br>
> << ( trans ? i18n( "Summary" ) : QString( "Summary-Task" ) );<br><br>> 5. Проверьте орфографию, есть опечатки.<br><br>Проверил в ручную, при проверки на <a href="http://l10n.kde.ru/">http://l10n.kde.ru/</a> произошли какие-то ошибки и проверять он отказался.<br>
Вот лог:<br><br><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">Не удалось выполнить проверку файла.<br><br>'msgfmt --check' reported an error: /tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:86: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr'<br>
/tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:1295: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr'<br>/tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:1507: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr'<br>
msgfmt: found 3 fatal errors<br></blockquote><br> <br><br><br>> --<br>> Alexander Potashev<br>> _______________________________________________<br>> kde-russian mailing list<br>> <a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
> <a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br><br>