<br><br><div class="gmail_quote">18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>&gt;</span> написал:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Привет,<br>
<br>
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:<br>
<br>
=== для разминки ===<br>
    * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,<br>
возможно, квартиры)<br>
    * birthday -- день рождения<br>
    * sub task -- подзадача<br>
    * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)<br>
    * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной<br>
[адрес, телефон, адрес эл. почты] (не<br>
&quot;предпочтительный&quot;/&quot;предпочитаемый&quot;)<br>
<br>
=== incidences ===<br>
    * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на<br>
панели инструментов &quot;Create Journal&quot;, которая по смыслу должна<br>
называться &quot;Создать запись дневника&quot;, желательно сделать покороче.<br>
Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и<br>
теперь пытаются делать вид, что &quot;journal&quot; -- то же самое, что &quot;journal<br>
entry&quot; (<a href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247" target="_blank">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247</a>).<br>
    * &quot;task&quot; (в KTimeTracker) и &quot;to-do&quot;: сейчас и то, и другое<br>
переводится как &quot;задача&quot;. Недавно увидел перевод &quot;to-do&quot; -- &quot;дело&quot;<br>
(<a href="https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po" target="_blank">https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po</a>),<br>
что вы об этом думаете?<br>
    * &quot;incidence&quot; -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи<br>
дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все<br>
что угодно, что имеет привязку ко времени.<br>
<br>
        Пример: &quot;No attachment named \&quot;%1\&quot; found in the incidence.&quot; (и к<br>
задаче, и к событию можно добавить вложения).<br>
<br>
        Сейчас переводится либо как &quot;запись&quot;, либо в развёрнутом виде:<br>
&quot;Prints an incidence on one page&quot; -- &quot;Печать всех событий и задач<br>
недели на одной странице&quot;.<br>
<br>
=== почта ===<br>
    * account -- &quot;[почтовый] ящик&quot; в качестве альтернативы &quot;учётной<br>
записи&quot; (конечно, часто &quot;account&quot; означает не только почтовую учётную<br>
запись)<br>
    * distribution list -- список получателей (не &quot;список рассылки&quot;)<br>
    * note -- примечание (к письму в KMail)<br>
    * note -- заметка (в KNotes)<br>
<br>
=== принятие приглашений ===<br>
    * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что<br>
будет участвовать в событии)<br>
    * on behalf of ... -- от имени ...<br>     * counter proposal: &quot;встречное предложение&quot; или<br>
&quot;контрпредложение&quot;? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,<br>
можно не бояться, что &quot;встречное предложение&quot; не будет помещаться в<br>
какое-нибудь окно.<br>
<font color="#888888"><br></font></blockquote><div>Тогда явно лучше &quot;встречное предложение&quot;</div><div><br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<font color="#888888">
<br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></font></blockquote></div><br>