<br><br><div class="gmail_quote">18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>></span> написал:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Привет,<br>
<br>
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:<br>
<br>
=== для разминки ===<br>
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,<br>
возможно, квартиры)<br>
* birthday -- день рождения<br>
* sub task -- подзадача<br>
* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)<br>
* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной<br>
[адрес, телефон, адрес эл. почты] (не<br>
"предпочтительный"/"предпочитаемый")<br>
<br>
=== incidences ===<br>
* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на<br>
панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна<br>
называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.<br>
Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и<br>
теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal<br>
entry" (<a href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247" target="_blank">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247</a>).<br>
* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое<br>
переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"<br>
(<a href="https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po" target="_blank">https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po</a>),<br>
что вы об этом думаете?<br>
* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи<br>
дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все<br>
что угодно, что имеет привязку ко времени.<br>
<br>
Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к<br>
задаче, и к событию можно добавить вложения).<br>
<br>
Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:<br>
"Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач<br>
недели на одной странице".<br>
<br>
=== почта ===<br>
* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной<br>
записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную<br>
запись)<br>
* distribution list -- список получателей (не "список рассылки")<br>
* note -- примечание (к письму в KMail)<br>
* note -- заметка (в KNotes)<br>
<br>
=== принятие приглашений ===<br>
* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что<br>
будет участвовать в событии)<br>
* on behalf of ... -- от имени ...<br> * counter proposal: "встречное предложение" или<br>
"контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,<br>
можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в<br>
какое-нибудь окно.<br>
<font color="#888888"><br></font></blockquote><div>Тогда явно лучше "встречное предложение"</div><div><br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<font color="#888888">
<br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></font></blockquote></div><br>