Там вот есть на украинском вариант, мне кажется, неплохой. Надо его приспособить к родственному русскому :)<br><br><div class="gmail_quote">2012/10/13 Alexey Morozov <span dir="ltr"><<a href="mailto:morozov_ml@ngs.ru" target="_blank">morozov_ml@ngs.ru</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Как ни странно, мне тоже идея с
английскими словами не кажется удачной в данном случае.<br>
<br>
Имеющийся перевод "клеточная группа", разумеется, неудачен, т.к.,
по-моему, вызывает ассоциации скорее с группами (биологических)
клеток, чем с группой, элементы которой расположены в узлах
решётки или ячейках сетки. Может быть "решётчатая группа" или
"ячеистая/сетчатая группа"?<br>
<br>
12.10.2012 19:27, Juliette Tux пишет:<br>
</div><div><div>
<blockquote type="cite">Ну да, я тоже думаю про то, что не поместится. Тогда
мы будем переводить не буквально, а согласно смыслу этой группы,
описанному в документации, так?<br>
<br>
<div class="gmail_quote">2012/10/12 Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com" target="_blank">aspotashev@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Юлия,<br>
<br>
Я против оставления английских слов там, где они легко
переводятся на<br>
русский. "Stacking Group" ведь смогли перевести более-менне
понятно.<br>
Может быть эти и программистские/технические термины, но они
видны<br>
всем пользователям.<br>
<br>
Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во
многих<br>
случаях важна краткость: длинный перевод просто не влезет в
окно.<br>
<br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
<br>
12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux<br>
<<a href="mailto:juliette.tux@gmail.com" target="_blank">juliette.tux@gmail.com</a>>
написал:<br>
<div>
<div>> Добрый день.<br>
> Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы
(Grid Group, Floating<br>
> Group и тд)<br>
> Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная
группа". Мне кажется это<br>
> неверным, т.к. по ссылке, например, тут<br>
> <a href="http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop" target="_blank">http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop</a><br>
> мы имеем описание этих групп, откуда явно следует,
что grid это сетка.<br>
> И в общем, для этих групп, мне кажется, надо бы
поставить англ.<br>
> наименование, а в скобках, вероятно, дать краткое
описание согласно<br>
> документации плазмы. Поскольку это термины
программирования, а не английские<br>
> или русские гражданские слова.<br>
><br>
> --<br>
> С уважением, Дронова Юлия<br>
</div>
</div>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<div><br>
</div>
-- <br>
С уважением, Дронова Юлия<br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>С уважением, Дронова Юлия<br>