<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=KOI8-R" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">05.05.2013 01:13, Yuri Efremov пишет:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CA+=cf6FATr_bFyiPK_MpL1ZY2uRWep=HAJ-AbNjHAZpCs1g_=A@mail.gmail.com"
type="cite">
<meta http-equiv="Context-Type" content="text/html;
charset=KOI8-R">
<div dir="ltr">А что не устраивает в текущей версии?<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">4 мая 2013 г., 17:11 пользователь
housegregory299 <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:housegregory299@gmail.com" target="_blank">housegregory299@gmail.com</a>></span>
написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote">
<div> <br>
<div><br>
<br>
-------- Исходное сообщение --------
<table>
<tbody>
<tr>
<th nowrap="nowrap">Тема: </th>
<td>Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc</td>
</tr>
<tr>
<th nowrap="nowrap">Дата: </th>
<td>Mon, 03 Sep 2012 16:49:42 +0600</td>
</tr>
<tr>
<th nowrap="nowrap">От: </th>
<td>housegregory299 <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:housegregory299@gmail.com"
target="_blank"><housegregory299@gmail.com></a></td>
</tr>
<tr>
<th nowrap="nowrap">Кому: </th>
<td>KDE russian translation mailing list <a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru"
target="_blank"><kde-russian@lists.kde.ru></a>,
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:cas@altlinux.ru" target="_blank">cas@altlinux.ru</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div>
<div class="h5"> <br>
<br>
<pre>03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> 01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
>> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно,
>> пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору."
> 1. В русском переводе обычно слово "пожалуйста" не используется.
> 2. Слово "дистрибьютер" в русском языке означает коммерческого агента,
> распространяющего известную марку.
> 3. Когда речь об ошибке, бывает полезно привязать её к тексту или
> разъяснениями или словом "эта". А то начинается про проблему, а
> заканчивается ошибкой.
>
> Я бы перевёл так:
>
> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно. Сообщите об
> этой ошибке поставщику программного обеспечения."
>
> - --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> <a moz-do-not-send="true" href="mailto:cas@altlinux.ru" target="_blank">cas@altlinux.ru</a>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - <a moz-do-not-send="true" href="http://enigmail.mozdev.org/" target="_blank">http://enigmail.mozdev.org/</a>
>
> iEYEARECAAYFAlBEVj8ACgkQSGPA9Knr8TGS3wCeKceYhZ/abcVUNuyKhq6Zo6wH
> WYYAniNaimlj5xy6kh11UkQV+RmfkcxY
> =wSQM
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> <a moz-do-not-send="true" href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a>
> <a moz-do-not-send="true" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a>
Спасибо за пример. Думаю, вариант "Сообщите об этой ошибке поставщику
программного обеспечения." наиболее правильный. Исправил и прикрепил.
</pre>
</div>
</div>
Заметил, что <a moz-do-not-send="true"
href="http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/qt/phonon_vlc.po"
target="_blank">http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/qt/phonon_vlc.po</a>
<br>
</div>
не обновлен. Прилагаю исправленный вариант перевода.
Пожалуйста перезалейте.<br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</blockquote>
Вот например это мне кажется как-то не звучит<br>
<pre>"Обычно это связано из-за проблемы с установкой VLC"
</pre>
а вот это вот как-то отдалилось от оригинального варианта,
правильнее будет не "разработчикам" а "поставщику"<br>
<pre>пожалуйста, сообщите об ошибке разработчикам вашего дистрибутива."
</pre>
И "пожалуйста" тут излишне.<br>
<br>
<pre> </pre>
</body>
</html>