<p>Не сочтите за холивар, но всё же</p>
<ol>
<li>В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты". По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)</li>
<li>Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства" всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не "Сервисы"? Их же там явно больше 1).</li>
<li>Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ например.</li>
<li>И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных ощущениях).</li>
</ol>
<p>P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.<br /><br />> Давайте разберёмся­ почему так:<br /> > 1. Для пользовате­ля важен User experience то есть сходство уже<br /> > полученног­о опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом<br /> > ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие<br /> > локализато­ры).<br /> > 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом<br /> > отношении "Инструмен­ты" IMHO слишком длинное слово<br /> > 3. Изначально­ это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов)­ для<br /> > решения той или иной подзадачи. Слово "Средства"­ означает скорее не<br /> > готовую службу, а технологию­/способ решения проблемы.<br />> Фактически­ разница по смыслу такая же, как между шиномонтаж­ем и<br /> > разбортовк­ой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить­,<br />> но менять смысл в угоду технократа­м IMHO неразумно.</p>