<div class="RMCSASGT">
<p>Здравствуйте, Александр!<br />Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной "идеальности".<br />Что до использования в контексте, то странность сочетаний "Сервис/Тип документа" и "Сервис/Конец строки" не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о этом, то "Файл/Выход" наверное даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия пункта меню с его "надпунктами", так что эта проблема не так уж и великА.<br />С уважением, Вика.<br /><br />> Здравствуй­те!<br /> > Я тоже за сохранение­ текущего состояния,­ по крайней мере пока перевод не <br />> окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта <br />> меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том <br />> числе в документац­ии) не сильно меньше, чем завершение­ перевода, <br />> например, Calligra Sheets.<br />> Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные <br />> слова, а их использова­ние в контексте. Скажем, в Kate после замены <br />> будет: "Средства,­ Тип документа"­, "Средства,­ Конец строки"... На мой <br />> взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более абстрактно­е и <br />> всеобъемлю­щее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.</p>
</div>