<div class="RMCSASGT">
<p>Здравствуйте, Александр!<br />Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной "идеальности".<br />Что до использования в контексте, то странность сочетаний "Сервис/Тип документа" и "Сервис/Конец строки" не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о этом, то "Файл/Выход" наверное даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия пункта меню с его "надпунктами", так что эта проблема не так уж и великА.<br />С уважением, Вика.<br /><br />&gt; Здравствуй&shy;те!<br /> &gt; Я тоже за сохранение&shy; текущего состояния,&shy; по крайней мере пока перевод не <br />&gt; окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта <br />&gt; меню Сервис-&gt;Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том <br />&gt; числе в документац&shy;ии) не сильно меньше, чем завершение&shy; перевода, <br />&gt; например, Calligra Sheets.<br />&gt; Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные <br />&gt; слова, а их использова&shy;ние в контексте. Скажем, в Kate после замены <br />&gt; будет: "Средства,&shy; Тип документа"&shy;, "Средства,&shy; Конец строки"... На мой <br />&gt; взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более абстрактно&shy;е и <br />&gt; всеобъемлю&shy;щее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.</p>
</div>