<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=KOI8-R" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">2. Про "кстати" - сервис потому что
tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.<br>
<br>
- Где искать инструменты?<br>
- В меню "Сервис".<br>
<br>
Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн.
Да и как перевод оно вполне нормально выглядит.<br>
<br>
Перевод "Инструменты" конечно правильнее, но Сервис короче и уже
используется.<br>
<br>
Средства - плохой перевод.<br>
<br>
18.10.2013 16:13, Вика пишет:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:1382098422.163187.4423.44781@saddam1.rambler.ru"
type="cite">
<p>Не сочтите за холивар, но всё же</p>
<ol>
<li>В программах для Windows используются оба варианта перевода.
Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там
"Инструменты". По моим наблюдениям чайники в этот пункт не
залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А
продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в
крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый
раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши,
чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об
автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на
кнопку "Пуск"?)</li>
<li>Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"
всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда
не "Сервисы"? Их же там явно больше 1).</li>
<li>Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла
видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не
традицию надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже
неплохой перевод, но именно, что для "Сервиса" (например
веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу:
смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и
не способ например.</li>
<li>И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее
технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных
ощущениях).</li>
</ol>
<p>P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.<br>
<br>
> Давайте разберёмся­ почему так:<br>
> 1. Для пользовате­ля важен User experience то есть сходство
уже<br>
> полученног­о опыта. И перевод похожий на Windows вполне
оправдан в этом<br>
> ключе (там более, что в то время на Microsoft работали
хорошие<br>
> локализато­ры).<br>
> 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В
этом<br>
> отношении "Инструмен­ты" IMHO слишком длинное слово<br>
> 3. Изначально­ это меню отражало набор _готовых_ служб
(сервисов)­ для<br>
> решения той или иной подзадачи. Слово "Средства"­ означает
скорее не<br>
> готовую службу, а технологию­/способ решения проблемы.<br>
> Фактически­ разница по смыслу такая же, как между
шиномонтаж­ем и<br>
> разбортовк­ой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так
переводить­,<br>
> но менять смысл в угоду технократа­м IMHO неразумно.</p>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>