<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=KOI8-R" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">2. Про "кстати" - сервис потому что
      tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.<br>
      <br>
      - Где искать инструменты?<br>
      - В меню "Сервис".<br>
      <br>
      Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн.
      Да и как перевод оно вполне нормально выглядит.<br>
      <br>
      Перевод "Инструменты" конечно правильнее, но Сервис короче и уже
      используется.<br>
      <br>
      Средства - плохой перевод.<br>
      <br>
      18.10.2013 16:13, Вика пишет:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:1382098422.163187.4423.44781@saddam1.rambler.ru"
      type="cite">
      <p>Не сочтите за холивар, но всё же</p>
      <ol>
        <li>В программах для Windows используются оба варианта перевода.
          Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera &#8212; там
          "Инструменты". По моим наблюдениям чайники в этот пункт не
          залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А
          продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в
          крайнем случае &#8212; по соседним пунктам меню, и то лишь в первый
          раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши,
          чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об
          автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на
          кнопку "Пуск"?)</li>
        <li>Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"
          всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда
          не "Сервисы"? Их же там явно больше 1).</li>
        <li>Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла
          видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не
          традицию надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже
          неплохой перевод, но именно, что для "Сервиса" (например
          веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу:
          смыслы могут быть разными, плавсредство &#8212; это не технология и
          не способ например.</li>
        <li>И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее
          технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных
          ощущениях).</li>
      </ol>
      <p>P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.<br>
        <br>
        &gt; Давайте разберёмся&shy; почему так:<br>
        &gt; 1. Для пользовате&shy;ля важен User experience то есть сходство
        уже<br>
        &gt; полученног&shy;о опыта. И перевод похожий на Windows вполне
        оправдан в этом<br>
        &gt; ключе (там более, что в то время на Microsoft работали
        хорошие<br>
        &gt; локализато&shy;ры).<br>
        &gt; 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В
        этом<br>
        &gt; отношении "Инструмен&shy;ты" IMHO слишком длинное слово<br>
        &gt; 3. Изначально&shy; это меню отражало набор _готовых_ служб
        (сервисов)&shy; для<br>
        &gt; решения той или иной подзадачи. Слово "Средства"&shy; означает
        скорее не<br>
        &gt; готовую службу, а технологию&shy;/способ решения проблемы.<br>
        &gt; Фактически&shy; разница по смыслу такая же, как между
        шиномонтаж&shy;ем и<br>
        &gt; разбортовк&shy;ой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так
        переводить&shy;,<br>
        &gt; но менять смысл в угоду технократа&shy;м IMHO неразумно.</p>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>