<div dir="ltr"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">&gt;Во многих редакторах, и не только</span><br><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></span></div><div><font face="arial, sans-serif">Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру, ЕМНИП &quot;Инструменты&quot;</font></div>

</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:yurchor@ukr.net" target="_blank">yurchor@ukr.net</a>&gt;</span> написал:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков &lt;<a href="mailto:dan.krychkov@gmail.com" target="_blank">dan.krychkov@gmail.com</a>&gt;:<div class="im">

<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?<br>
</blockquote>
<br></div>
Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в верхней части окна программы).<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
PS Засоби напомнило &quot;васаби&quot;<br>
</blockquote>
<br>
Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;)<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика &lt;<a href="mailto:edwardlee@rambler.ru" target="_blank">edwardlee@rambler.ru</a>&gt; написал:<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода<br>
&quot;Tools&quot; (&quot;Сервис&quot; vs &quot;Инструменты&quot;) хочу узнать, почему его не принято<br>
переводить как &quot;Средства&quot;? Я встречала такой вариант в какой-то украинской<br>
локализации (&quot;Засоби&quot;), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе<br>
нему по смыслу.<br>
<br>
С уважением, Вика.<br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/<u></u>listinfo/kde-russian</a><br>
</blockquote></blockquote>
______________________________<u></u>_________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/<u></u>listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br></div>