<div dir="ltr">Вступлюсь за &quot;Файл / Выход&quot;. &quot;Файл&quot; - меню с операциями над собственно файлом. Выйти, сохранить, печатать.<div><br></div><div>Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил следующий тест:</div>

<div>- Вы видите меню, на нем написано &quot;ТЕРМИН&quot;. Как вы думаете, что будет в этом пункте меню?</div><div>- я думаю, что будет ХХХХ</div><div>- Откройте &quot;ТЕРМИН&quot;. Что вы увидели?</div><div>- Я увидел YYYY</div>

<div>- &quot;YYYY&quot; удовлетворяет вашим ожиданиям? (YYYY = XXXX?)</div><div>- Да/ Нет</div><div><br></div><div><br></div><div>Собственно, поэтому контекст в каждом конкретном варианте и важен. В фотошопе Тулс - это однозначно &quot;Инструменты&quot; (кстати как там?), в панели инструментов - это &quot;Сервис&quot;.</div>

<div><br></div><div>И это нормально.</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">18 октября 2013 г., 16:25 пользователь Вика <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:edwardlee@rambler.ru" target="_blank">edwardlee@rambler.ru</a>&gt;</span> написал:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div>
<p>Здравствуйте, Александр!<br>Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной &quot;идеальности&quot;.<br>Что до использования в контексте, то странность сочетаний &quot;Сервис/Тип документа&quot; и &quot;Сервис/Конец строки&quot; не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о этом, то &quot;Файл/Выход&quot; наверное даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия пункта меню с его &quot;надпунктами&quot;, так что эта проблема не так уж и великА.<br>

С уважением, Вика.<br><br>&gt; Здравствуй­те!<br> &gt; Я тоже за сохранение­ текущего состояния,­ по крайней мере пока перевод не <br>&gt; окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта <br>&gt; меню Сервис-&gt;Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том <br>

&gt; числе в документац­ии) не сильно меньше, чем завершение­ перевода, <br>&gt; например, Calligra Sheets.<br>&gt; Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные <br>&gt; слова, а их использова­ние в контексте. Скажем, в Kate после замены <br>

&gt; будет: &quot;Средства,­ Тип документа&quot;­, &quot;Средства,­ Конец строки&quot;... На мой <br>&gt; взгляд не очень здорово. &quot;Сервис&quot; всё-таки более абстрактно­е и <br>&gt; всеобъемлю­щее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.</p>


</div><br>_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br></blockquote></div><br></div>