<p>Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии, Windows под рукой нет, а Wine ставить не хочется).<br /><br />Перевела что? Меню "Пуск"? Наверное, глобальное меню, меню системы. Естественно всплывающей подсказкой, кнопка должна быть без надписей, а-ля Win7. :)<br /><br />&gt;&gt; Изначально&shy; это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов)&shy; для решения той или иной подзадачи.<br />Казалось бы, причём здесь прачечная?<br /><br />Плавсредство &mdash; это не способ, а инструмент решения проблемы утопающих. Так же, как и руки. )</p>
<p>&gt; Да и нехорошие сочетания сразу вспоминают&shy;ся: "крайнее срадство",&shy; "все средства хороши", "чистящее средство",&shy; "обычное средство"...<br />Ну а сервис можно проассоциировать с сервис-паками Windows например. И что из этого?<br /><br /></p>
<p>Аналогия с клиентом/исполнителем, как по мне, не совсем удачная. Здесь клиент сам себе обслуга, сам решает свои задачи предоставленными ему _средствами_.</p>
<div id="editor_compose_signature">
<p>Ладно, не будет холиварить. Всем хорошего дня!<br /><br />С уважением, Вика.</p>
</div>
<blockquote style="border-left: 1px solid #BBBBBB; margin: 1ex; padding: 1ex;">
<p>Пт. 18 окт. 2013 15:24:22 пользователь Андрей Черепанов (cas@altlinux.ru) написал:</p>
<br />-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br /> Hash: SHA1<br /> 18.10.2013 16:13, Вика пишет:<br /> &gt; Не сочтите за холивар, но всё же<br /> &gt; <br /> &gt; 1. В программах&shy; для Windows используют&shy;ся оба варианта перевода.<br /> &gt; Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera &mdash; там "Инструмен&shy;ты".<br /> &gt; <br /> Мда, эти два продукта с точки зрения локализаци&shy;и на русский язык я бы<br /> в качестве примера не рекомендов&shy;ал. Я знаю тех гиков, которые<br /> переводили&shy; Firefox. Перевод отвечает их менталитет&shy;у. Там же и<br /> "Настройки&shy;". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но<br /> нужно ли опускаться&shy; до примитивиз&shy;ации?<br /> &gt; По моим наблюдения&shy;м чайники в этот пункт не залезают, поэтому им<br /> &gt; всё равно, какое у него название. А продвинуты&shy;е пользовате&shy;ли<br /> &gt; способны узнать его по смыслу (в крайнем случае &mdash; по соседним<br /> &gt; пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные<br /> &gt; названия и переводы хороши, чтобы служить безусловны&shy;м эталоном <br /> &gt; (помните старую шутку об автомобиле&shy;, чтобы заглушить мотор<br /> &gt; которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)<br /> Хм. А сами бы как перевели?<br /> &gt; 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"&shy;<br /> &gt; всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не<br /> &gt; "Сервисы"?&shy; Их же там явно больше 1).<br /> Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака<br /> разные сервисы?<br /> про длину я говорил, имея ввиду "Инструмен&shy;ты".<br /> &gt; 3. Изначально&shy; отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла<br /> &gt; видеть название, отражающее&shy; настоящее положение дел, а не традицию<br /> &gt; надцатилет&shy;ней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но<br /> &gt; именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).<br /> &gt; Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,<br /> &gt; плавсредст&shy;во &mdash; это не технология&shy; и не способ например.<br /> Способ решения проблемы утопающих. :)<br /> Да и нехорошие сочетания сразу вспоминают&shy;ся: "крайнее срадство",&shy; "все<br /> средства хороши", "чистящее средство",&shy; "обычное средство"...<br /> &gt; 4. И если на то пошлО, "Средства"&shy; звучит гораздо менее<br /> &gt; технократи&shy;чно, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственны&shy;х<br /> &gt; ощущениях)&shy;.<br /> Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со<br /> стороны<br /> непосредст&shy;венного исполнител&shy;я (средства)&shy;.<br /> Лирика и физика.<br /> Потреблени&shy;е или инженерия.<br /> &gt; P. S. Ничего не навязываю,&shy; просто высказываю&shy; своё ИМХО.<br /> &gt; <br /> &gt;&gt; Давайте разберёмся&shy; почему так: 1. Для пользовате&shy;ля важен User<br /> &gt;&gt; experience то есть сходство уже полученног&shy;о опыта. И перевод<br /> &gt;&gt; похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в<br /> &gt;&gt; то время на Microsoft работали хорошие локализато&shy;ры). 2. Перевод<br /> &gt;&gt; должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении<br /> &gt;&gt; "Инструмен&shy;ты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально&shy; это меню<br /> &gt;&gt; отражало набор _готовых_ служб (сервисов)&shy; для решения той или<br /> &gt;&gt; иной подзадачи. Слово "Средства"&shy; означает скорее не готовую<br /> &gt;&gt; службу, а технологию&shy;/способ решения проблемы. Фактически&shy; разница<br /> &gt;&gt; по смыслу такая же, как между шиномонтаж&shy;ем и разбортовк&shy;ой шин<br /> &gt;&gt; силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить&shy;, но менять<br /> &gt;&gt; смысл в угоду технократа&shy;м IMHO неразумно.<br /> &gt; <br /> &gt; <br /> &gt; <br /> &gt; _______________________________________________ kde-russian mailing<br /> &gt; list <a title="kde-russian@lists.kde.ru" href="https://mail.rambler.ru/#/compose/to=kde-russian%40lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a> <br /> &gt; <a title="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" href="https://mail.rambler.ru/m/redirect?url=https%3A//lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian&amp;hash=c228554499fc826acbe0512381ad35a6" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br /> &gt; <br /> <br /> - -- <br /> Андрей Черепанов<br /> ALT Linux<br /> <a title="cas@altlinux.ru" href="https://mail.rambler.ru/#/compose/to=cas%40altlinux.ru">cas@altlinux.ru</a><br /> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br /> Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)<br /> iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj<br /> vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN<br /> =5Rx8<br /> -----END PGP SIGNATURE-----<br /> _______________________________________________<br /> kde-russian mailing list<br /> <a title="kde-russian@lists.kde.ru" href="https://mail.rambler.ru/#/compose/to=kde-russian%40lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br /> <a title="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" href="https://mail.rambler.ru/m/redirect?url=https%3A//lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian&amp;hash=c228554499fc826acbe0512381ad35a6" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote>