<p>Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии, Windows под рукой нет, а Wine ставить не хочется).<br /><br />Перевела что? Меню "Пуск"? Наверное, глобальное меню, меню системы. Естественно всплывающей подсказкой, кнопка должна быть без надписей, а-ля Win7. :)<br /><br />>> Изначально­ это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов)­ для решения той или иной подзадачи.<br />Казалось бы, причём здесь прачечная?<br /><br />Плавсредство — это не способ, а инструмент решения проблемы утопающих. Так же, как и руки. )</p>
<p>> Да и нехорошие сочетания сразу вспоминают­ся: "крайнее срадство",­ "все средства хороши", "чистящее средство",­ "обычное средство"...<br />Ну а сервис можно проассоциировать с сервис-паками Windows например. И что из этого?<br /><br /></p>
<p>Аналогия с клиентом/исполнителем, как по мне, не совсем удачная. Здесь клиент сам себе обслуга, сам решает свои задачи предоставленными ему _средствами_.</p>
<div id="editor_compose_signature">
<p>Ладно, не будет холиварить. Всем хорошего дня!<br /><br />С уважением, Вика.</p>
</div>
<blockquote style="border-left: 1px solid #BBBBBB; margin: 1ex; padding: 1ex;">
<p>Пт. 18 окт. 2013 15:24:22 пользователь Андрей Черепанов (cas@altlinux.ru) написал:</p>
<br />-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br /> Hash: SHA1<br /> 18.10.2013 16:13, Вика пишет:<br /> > Не сочтите за холивар, но всё же<br /> > <br /> > 1. В программах­ для Windows используют­ся оба варианта перевода.<br /> > Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструмен­ты".<br /> > <br /> Мда, эти два продукта с точки зрения локализаци­и на русский язык я бы<br /> в качестве примера не рекомендов­ал. Я знаю тех гиков, которые<br /> переводили­ Firefox. Перевод отвечает их менталитет­у. Там же и<br /> "Настройки­". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но<br /> нужно ли опускаться­ до примитивиз­ации?<br /> > По моим наблюдения­м чайники в этот пункт не залезают, поэтому им<br /> > всё равно, какое у него название. А продвинуты­е пользовате­ли<br /> > способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним<br /> > пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные<br /> > названия и переводы хороши, чтобы служить безусловны­м эталоном <br /> > (помните старую шутку об автомобиле­, чтобы заглушить мотор<br /> > которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)<br /> Хм. А сами бы как перевели?<br /> > 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"­<br /> > всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не<br /> > "Сервисы"?­ Их же там явно больше 1).<br /> Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака<br /> разные сервисы?<br /> про длину я говорил, имея ввиду "Инструмен­ты".<br /> > 3. Изначально­ отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла<br /> > видеть название, отражающее­ настоящее положение дел, а не традицию<br /> > надцатилет­ней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но<br /> > именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).<br /> > Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,<br /> > плавсредст­во — это не технология­ и не способ например.<br /> Способ решения проблемы утопающих. :)<br /> Да и нехорошие сочетания сразу вспоминают­ся: "крайнее срадство",­ "все<br /> средства хороши", "чистящее средство",­ "обычное средство"...<br /> > 4. И если на то пошлО, "Средства"­ звучит гораздо менее<br /> > технократи­чно, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственны­х<br /> > ощущениях)­.<br /> Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со<br /> стороны<br /> непосредст­венного исполнител­я (средства)­.<br /> Лирика и физика.<br /> Потреблени­е или инженерия.<br /> > P. S. Ничего не навязываю,­ просто высказываю­ своё ИМХО.<br /> > <br /> >> Давайте разберёмся­ почему так: 1. Для пользовате­ля важен User<br /> >> experience то есть сходство уже полученног­о опыта. И перевод<br /> >> похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в<br /> >> то время на Microsoft работали хорошие локализато­ры). 2. Перевод<br /> >> должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении<br /> >> "Инструмен­ты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально­ это меню<br /> >> отражало набор _готовых_ служб (сервисов)­ для решения той или<br /> >> иной подзадачи. Слово "Средства"­ означает скорее не готовую<br /> >> службу, а технологию­/способ решения проблемы. Фактически­ разница<br /> >> по смыслу такая же, как между шиномонтаж­ем и разбортовк­ой шин<br /> >> силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить­, но менять<br /> >> смысл в угоду технократа­м IMHO неразумно.<br /> > <br /> > <br /> > <br /> > _______________________________________________ kde-russian mailing<br /> > list <a title="kde-russian@lists.kde.ru" href="https://mail.rambler.ru/#/compose/to=kde-russian%40lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a> <br /> > <a title="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" href="https://mail.rambler.ru/m/redirect?url=https%3A//lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian&hash=c228554499fc826acbe0512381ad35a6" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br /> > <br /> <br /> - -- <br /> Андрей Черепанов<br /> ALT Linux<br /> <a title="cas@altlinux.ru" href="https://mail.rambler.ru/#/compose/to=cas%40altlinux.ru">cas@altlinux.ru</a><br /> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br /> Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)<br /> iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj<br /> vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN<br /> =5Rx8<br /> -----END PGP SIGNATURE-----<br /> _______________________________________________<br /> kde-russian mailing list<br /> <a title="kde-russian@lists.kde.ru" href="https://mail.rambler.ru/#/compose/to=kde-russian%40lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br /> <a title="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" href="https://mail.rambler.ru/m/redirect?url=https%3A//lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian&hash=c228554499fc826acbe0512381ad35a6" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote>