<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=KOI8-R" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Доброе утро!<br>
      <br>
      Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем
      исправление, то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном
      вопросе?<br>
      Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода
      этого пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить
      всех, что он лучший/идеальный, то я бы не считал это задачу
      достижимой. (По-моему мнению сложность этой задачи в том, что
      систему языка, в которую бы вписывались только "Средства" вы вряд
      ли здесь выведете, и нормой тоже не сделаете (норма это та же
      привычность)).<br>
      Добиться фактического изменения этого слова в переводе? Тогда
      возвращаемся к разговору о приоритетах.<br>
      А вообще остаётся позавидовать вашему умению привлечь внимание к
      вопросу. Привлечь внимание к работе над собственно переводом
      по-моему ни у кого так не получается.<br>
      <br>
      С уважением ко всем мыслящим,<br>
      Александр<br>
      <br>
      <br>
      18.10.2013 16:25, Вика пишет:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:1382099149.417228.5919.16893@saddam4.rambler.ru"
      type="cite">
      <div class="RMCSASGT">
        <p>Здравствуйте, Александр!<br>
          Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота
          перевода важнее локальной "идеальности".<br>
          Что до использования в контексте, то странность сочетаний
          "Сервис/Тип документа" и "Сервис/Конец строки" не настолько
          бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о
          этом, то "Файл/Выход" наверное даст фору любому странному
          сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о
          согласовании названия пункта меню с его "надпунктами", так что
          эта проблема не так уж и великА.<br>
          С уважением, Вика.<br>
          <br>
          &gt; Здравствуй&shy;те!<br>
          &gt; Я тоже за сохранение&shy; текущего состояния,&shy; по крайней
          мере пока перевод не <br>
          &gt; окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена
          название пункта <br>
          &gt; меню Сервис-&gt;Средства. Объём этой работы (замена строк
          и ссылок, в том <br>
          &gt; числе в документац&shy;ии) не сильно меньше, чем завершение&shy;
          перевода, <br>
          &gt; например, Calligra Sheets.<br>
          &gt; Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется
          обсуждать не одиночные <br>
          &gt; слова, а их использова&shy;ние в контексте. Скажем, в Kate
          после замены <br>
          &gt; будет: "Средства,&shy; Тип документа"&shy;, "Средства,&shy; Конец
          строки"... На мой <br>
          &gt; взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более
          абстрактно&shy;е и <br>
          &gt; всеобъемлю&shy;щее слово, поэтому в подменю может быть что
          угодно.</p>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>