<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=KOI8-R" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Доброе утро!<br>
<br>
Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем
исправление, то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном
вопросе?<br>
Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода
этого пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить
всех, что он лучший/идеальный, то я бы не считал это задачу
достижимой. (По-моему мнению сложность этой задачи в том, что
систему языка, в которую бы вписывались только "Средства" вы вряд
ли здесь выведете, и нормой тоже не сделаете (норма это та же
привычность)).<br>
Добиться фактического изменения этого слова в переводе? Тогда
возвращаемся к разговору о приоритетах.<br>
А вообще остаётся позавидовать вашему умению привлечь внимание к
вопросу. Привлечь внимание к работе над собственно переводом
по-моему ни у кого так не получается.<br>
<br>
С уважением ко всем мыслящим,<br>
Александр<br>
<br>
<br>
18.10.2013 16:25, Вика пишет:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:1382099149.417228.5919.16893@saddam4.rambler.ru"
type="cite">
<div class="RMCSASGT">
<p>Здравствуйте, Александр!<br>
Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота
перевода важнее локальной "идеальности".<br>
Что до использования в контексте, то странность сочетаний
"Сервис/Тип документа" и "Сервис/Конец строки" не настолько
бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о
этом, то "Файл/Выход" наверное даст фору любому странному
сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о
согласовании названия пункта меню с его "надпунктами", так что
эта проблема не так уж и великА.<br>
С уважением, Вика.<br>
<br>
> Здравствуй­те!<br>
> Я тоже за сохранение­ текущего состояния,­ по крайней
мере пока перевод не <br>
> окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена
название пункта <br>
> меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк
и ссылок, в том <br>
> числе в документац­ии) не сильно меньше, чем завершение­
перевода, <br>
> например, Calligra Sheets.<br>
> Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется
обсуждать не одиночные <br>
> слова, а их использова­ние в контексте. Скажем, в Kate
после замены <br>
> будет: "Средства,­ Тип документа"­, "Средства,­ Конец
строки"... На мой <br>
> взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более
абстрактно­е и <br>
> всеобъемлю­щее слово, поэтому в подменю может быть что
угодно.</p>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>