<div dir="ltr">Если причины объяснять не надо, то третий вариант)</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014-02-03 Alexander Potashev <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com" target="_blank">aspotashev@gmail.com</a>&gt;</span>:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Алексей, добрый день!<br>
<br>
Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,<br>
прошу потерпеть :)<br>
<br>
Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,<br>
где она нужна.<br>
<br>
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в<br>
документации: для описания команд меню в оригинальной документации<br>
часто используют тег &lt;action&gt; ... &lt;/action&gt;, внутри тега -- название<br>
пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в<br>
русском языке приходится согласовывать название пункта меню с<br>
остальным предложением более тесно, чем в английском:<br>
    [оригинал] &lt;action&gt;Go to the next bookmark&lt;/action&gt;, or do nothing<br>
if there are no bookmarks after the current one.<br>
    [Ваш перевод] &lt;action&gt;Переходит к следующей позиции из<br>
закладок&lt;/action&gt;, или ничего не делает, если нет следующих позиций<br>
находящихся в закладках.<br>
<br>
Здесь плохо то, что текст внутри тега &lt;action&gt; не совпадает с<br>
названием пункта меню &quot;Перейти к следующей закладке&quot;, я вижу в этом<br>
неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.<br>
Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в &lt;action&gt; без<br>
изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,<br>
вписывающегося в текст документации.<br>
<br>
Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так:<br>
    &lt;action&gt;Перейти к следующей закладке&lt;/action&gt; &amp;mdash; перейти к<br>
позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей<br>
закладки.<br>
<br>
У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
<br>
31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei &lt;<a href="mailto:aleksei.ee@gmail.com">aleksei.ee@gmail.com</a>&gt; написал:<br>
</font></span><div class="im HOEnZb">&gt; В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev<br>
&gt; написал:<br>
&gt;&gt; 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei &lt;<a href="mailto:aleksei.ee@gmail.com">aleksei.ee@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt; написал:<br>
&gt;&gt; &gt; Доброго времени суток!<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Перевод документации Okular, вместе с картинками:<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; <a href="https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi" target="_blank">https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi</a><br>
&gt;&gt; &gt; p<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Перевод man-страницы Okular:<br>
&gt;&gt; &gt; <a href="https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate" target="_blank">https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate</a><br>
&gt;&gt; &gt; d_20140131.zip<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Спасибо, Алексей!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.<br>
&gt;<br>
&gt; Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.<br>
&gt; <a href="https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip" target="_blank">https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip</a><br>
</div><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br></div>