<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:small">Добрый вечер, Александр!<br><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Спасибо большое, за проделанную работу!<br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">
Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до конца февраля, выполнить не успеваю.<br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">
Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я посмотрю, по возможности и что-нибудь сделаю.<br><br><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br>А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...<br>
<br>Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики.<br>
</div><div class="gmail_default" style="font-size:small">А если у кого-то появляется свободная минутка, он может заглянуть в ветку, быстро увидеть актуальные проблемы и высказать свое мнение. <br>Возможно, такая система привлечет добровольцев, не имеющих прямого отношения к команде переводчиков, простых людей желающих помочь, по обсуждать, по тестировать, подумать, подтянуть английский в IT сфере.<br>
</div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Использовать рассылку для создания глоссария крайне не удобно, да и очень ограниченный круг лиц имеет к ней постоянный доступ. Суть типичного форума, на мой взгляд, перегружена лишним, для таких целей, а так конкретное средство под одну конкретную задачу.<br>
<br>Тоже самое можно
сделать для вчитывания переводов документации, чтобы к таким средствам,
которые способны значительно облегчить труд переводчиков и увеличить
качество переводов, был доступ у любого желающего без сложных процедур
регистраций и поиска мест, где и какая требуется помощь. Просто список документов требующих вчитывания, возможность отметок, по ходу чтения, статус вчитывания, а переводчик уже после анализирует замечания и принимает, которые на его взгляд больше подходят.<br>
</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br>Вообще на мой взгляд реализовать такую систему, не слишком сложно, только будет ли в ней у потребность? Будет ли она привлекать необходимое для эффективной работы количество пользователей? Будет ли вообще от неё такая польза, которая ожидается?<br>
<br>Это только идеи родившиеся сейчас в моей голове, возможно я не учитываю
каких-то важных нюансов и эти идеи погибнут, не успев сделать и шагу, к
своей реализации, либо все ещё проще: такое средство уже есть, а я
просто никогда раньше о нём не слышал. Но очевидно, что у всех есть проблемы со временем, также имеется и огромный объем работы, которую требуется выполнить, не думаю, что такая проблема касается только в русской команды переводчиков.<br>
</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">С уважением,<br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Алексей.<br></div></div>
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">23 февраля 2014 г., 15:08 пользователь Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com" target="_blank">aspotashev@gmail.com</a>></span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. <<a href="mailto:aleksei.ee@gmail.com">aleksei.ee@gmail.com</a>> написал:<br>
<div class="">> Добрый вечер, Александр!<br>
><br>
> Любая работа требует времени, я потерплю:)<br>
<br>
</div>Добрый день, Алексей!<br>
<br>
Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты<br>
присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением<br>
тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас<br>
в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов<br>
поправить оставшиеся строки.<br>
<br>
=== Документация ===<br>
<br>
Мои исправления в присланном тобой переводе:<br>
<a href="http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378345" target="_blank">http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378345</a><br>
<br>
Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все<br>
прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками,<br>
обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в<br>
глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы<br>
сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько<br>
прекрасно.<br>
<br>
Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз<br>
о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать<br>
перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах<br>
переводов, состоящих из сотен и тысяч строк.<br>
<br>
=== Снимки окон ===<br>
<br>
Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]).<br>
Два замечания:<br>
1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно<br>
занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не<br>
критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков.<br>
2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны<br>
на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за<br>
такой мелочи.<br>
<br>
=== Интерфейс ===<br>
<br>
По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил<br>
документацию в соответствии с этими изменениями:<br>
1. okular.po: <a href="http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378346" target="_blank">http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378346</a><br>
2. okular_ghostview.po: <a href="http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378351" target="_blank">http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378351</a><br>
<br>
=== Осталось без перевода ===<br>
<br>
1. "Inverse search". Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения<br>
"Okular: inverse search" и исправь перевод строк про inverse search,<br>
исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые<br>
переводы kdvi от Андрея Черепанова, я давал ссылки в на них в WebSVN в<br>
той ветке.<br>
2. Улучшений тонких линий. Не было времени разобраться, чем отличаются<br>
способы улучшения Solid и Shape. Особенно беспокоит ощущение, что<br>
варианты "Solid" и "Shape" переведены с отрывом от контекста — как<br>
отдельные слова. Без обращения к документации невозможно понять<br>
отличие между двумя режимами. Возможно, надо пояснять в документации,<br>
что такое clipping path и зачем он нужен.<br>
<br>
<br>
[1] <a href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE" target="_blank">http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE</a><br>
[2] <a href="http://l10n.lrn.ru/wiki/Okular" target="_blank">http://l10n.lrn.ru/wiki/Okular</a><br>
[3] <a href="http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378348" target="_blank">http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378348</a><br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br></div>