<div dir="ltr"><div>Доброе утро, Александр!<br><br></div>Про единственное число убедительно, не подумал, спасибо! :)<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014-04-02 3:20 GMT+04:00 Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com" target="_blank">aspotashev@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Доброй ночи, Дмитрий!<br>
<br>
В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:<br>
<div class="">> > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять<br>
> > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки<br>
> > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит<br>
> > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с<br>
> > таким подходом.<br>
><br>
> Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это<br>
> не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса<br>
> настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку",<br>
> "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный.<br>
<br>
</div>Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.<br>
<br>
Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить настройку<br>
телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово<br>
настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом<br>
словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно<br>
это значение слова из словаря). А в случае Krita,<br>
1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы,<br>
то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый<br>
из них в отдельности,<br>
2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то<br>
"настройки" (*) ещё нет.<br>
<br>
Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке<br>
обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном<br>
числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То<br>
есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", например:<br>
"Сбить настройку", "Сбросить настройку".<br>
<br>
Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово<br>
"настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное<br>
"но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми<br>
плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из<br>
параметров программы", что введёт их в заблуждение.<br>
<div class=""><br>
> По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть<br>
> Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии<br>
> в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо<br>
> изменить, добавляй сюда [0]<br>
><br>
> [0] -<br>
> <a href="https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm" target="_blank">https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm</a><br>
> jqs/edit?usp=sharing<br>
<br>
</div>Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих<br>
изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita Gemini:<br>
Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия?<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Dmitry Kazakov
</div>