<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014-04-03 5:12 GMT+04:00 Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com" target="_blank">aspotashev@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><br>
> #. ediff: state {-fuzzy-}<br>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)<br>
> #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:78<br>
> #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70<br>
> msgctxt "{-smooth out the painting strokes the filter creates-}~"<br>
> msgid "Smooth"<br>
> msgstr "Сглаживание"<br>
<br>
Строка "слиплась": это были две строки в коде, но из-за их идентичности у них<br>
может быть только один перевод "на двоих". На мой взгляд, их надо переводить<br>
по-разному, для этого надо в коде добавить разные контексты, используя вызов<br>
i18nc() вместо i18n().<br></blockquote><div><br></div><div>Георгий, Александр, можете либо сразу патч, либо багрепрот на такие вещи скидывать? А могу пропустить, забудется.<br></div><div>(конкретно этот кейс я сейчас запушу)<br>
</div><div><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
> #. ediff: state {-fuzzy-}<br>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)<br>
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251<br>
> msgid "{+ +}Cyan"<br>
> msgstr "{-Бирюзовый-}{+ Голубой+}"<br>
<br>
Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем<br>
они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не<br>
влияют.<br></blockquote><div><br></div><div>Исправил.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
> #. ediff: state {-fuzzy-}<br>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)<br>
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261<br>
> msgid "{+Reset +}Highlights"<br>
> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"<br>
<br>
Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.<br></blockquote><div><br></div><div>"Света", "Средние тона" и "Тени" --- это сециальный термин из индустрии допечатной подготовки. Общепринят и используется в литературе.<br>
</div><div> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
> #. ediff: state {-fuzzy-}<br>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)<br>
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57<br>
> msgid "{+&+}Lightness"<br>
> msgstr "{+&+}Освещённость"<br>
<br>
Осветление?<br></blockquote><div><br></div><div>Это выбор метода обесцвечивания. Там список из 6 позиций, в том числе Lightness, Luminosity ITU-R BT709, Luminosity ITU-R BT601. Нужно разобраться в чем отличие и найти официальные переводы этих терминов. Иначе будет совсем не понятно, что за освещенность :) Скорее всего, этот термин должен быть "Светлота".<br>
</div><div><br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">> #. ediff: state {-fuzzy-}<br>
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)<br>
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195<br>
> msgid "{-&-}Ambient{- light:-}"<br>
> msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}"<br>
<br>
Это такой же check box, как и "Specular".<br>
<br>
Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в тему.<br></blockquote><div><br></div><div>Да, нужно сделать по переводам википедии. Ambient --- это не "обтекание"<br></div><div>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)<br>
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245<br>
> msgid "Heightmap channel:"<br>
> msgstr "{+Карта канала:+}"<br>
<br>
Ок.<br></blockquote><div><br></div><div>"Карта высот". Смысл опции: "Канал карты высот", но слово "канал", думаю, можно опустить.<br></div><div><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)<br>
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216<br>
> msgid "save sRGB profile"<br>
> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"<br>
<br>
Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно<br>
это так.<br></blockquote><div><br></div><div>Исправил на "Embed ". Это устоявшееся выражение.<br></div><div> <br><br></div></div>-- <br>Dmitry Kazakov
</div></div>