<div dir="ltr">Доброе утро, Александр!<br><br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="">
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}<br>
> >>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48<br>
> >>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."<br>
> >>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."<br>
> >>><br>
> >>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".<br>
> >><br>
> >> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.<br>
> ><br>
> > Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш<br>
> > перевод этой строки:<br>
> ><br>
> > msgid "&Offset Image..."<br>
> > msgstr "&Смещение изображения..."<br>
><br>
> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.<br>
<br>
</div>Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в<br>
меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по<br>
почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.</blockquote><div><br></div><div>А можно как-нибудь хотя бы полуавтоматически получить весь список строк, требующих добавления контекста для magic split? Или вручную смотреть, что уходит в команды?<br>
</div></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Dmitry Kazakov
</div></div>