<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=KOI8-R" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">08.04.2014 23:17, Alexander Potashev
      пишет:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:1692868.XMgGO5BrLv@meth" type="cite">
      <pre wrap="">Добрый вечер!

В письме от 8 апреля 2014 21:39:28 пользователь Сыпченко Георгий написал:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <blockquote type="cite">
            <blockquote type="cite">
              <blockquote type="cite">
                <pre wrap="">#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
msgid "Diff"
msgstr "{+Разница+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
msgid "Dissolve"
msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
msgid "Lighten"
msgstr "Осветлить"
</pre>
              </blockquote>
              <pre wrap="">
Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
Возможно, "lighten" -- это просто яркость?

</pre>
              <blockquote type="cite">
                <pre wrap="">#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
msgid "Value"
msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}"
</pre>
              </blockquote>
              <pre wrap="">
А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
учитывать устоявшиеся в этой области термины.
</pre>
            </blockquote>
            <pre wrap="">
Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
существительные.
</pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">
Спасибо.

Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно
было их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода
"Осветление" неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать
перевод как в Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И
лучше переводить как в популярных программах, т.е., например, как в
Photoshop.
</pre>
        </blockquote>
        <pre wrap="">
Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про
"Замену..." в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править
наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не "Осветление", потому что они
некорректно переводят "Screen" (не берусь утверждать, но, кажется, в той
версии, которую я видел, это уже было исправлено).
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
А Вы читали описание алгоритма по ссылке?

"""
Замена светлым
В этом режиме рассматривается информация цвета в каждом канале и в качестве 
результирующего цвета выбирается основной или совмещенный цвет в зависимости 
от того, какой из них светлее. Пикселы с более темным цветом по сравнению с 
совмещенным цветом заменяются, а пикселы с более светлым цветом по сравнению с 
совмещенным цветом остаются неизменными.
""" 

Каждая точка (точнее, каждый компонент в каждой точке) _заменяется_ на 
наиболее светлую из двух изображений.

Если применить эту операцию к двум одинаковым изображениям, то в результате 
получим такое же изображение. А когда я вижу слово "осветление", то ожидаю, 
что результат будет обязательно светлее, чем исходная картинка.</pre>
    </blockquote>
    Ок. Уговорили. Хотя с другой стороны, когда я открываю меню, я
    собираюсь по привычке применять "Осветление", как в гимп, скрибус и
    my Paint. Не потому что их перевод правильнее, а просто потому, что
    я так привык и я привык именно к таким названиям.<br>
    <br>
    Тогда надо и их переводы править. Напишите, пожалуйста им об этом и
    дайте соответствующие ссылки:<br>
    Английская версия:
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://helpx.adobe.com/en/photoshop/using/blending-modes.html">http://helpx.adobe.com/en/photoshop/using/blending-modes.html</a><br>
    Русская версия:
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/blending-modes.html">http://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/blending-modes.html</a><br>
    <br>
    Иначе смысла делать эту правку я не вижу, ибо пользователи свободных
    программ будут сталкиваться с лишними неудобствами.<br>
    <blockquote cite="mid:1692868.XMgGO5BrLv@meth" type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre wrap="">Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
     msgctxt "layer-mode-effects"
     msgid "Lighten only"
     msgstr "Только светлое"
</pre>
        </blockquote>
        <pre wrap="">
Имхо, верно. А вы как предлагаете? "Только осветление"? К слову, на той
странице фш этого режима вообще нет.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
В Photoshop режим "Замена светлым" в оригинале называется "Lighten Only". 
Предположил, что в GIMP смысл "Lighten only" такой же, как в PS.

Добавляю Александра Прокудина в CC, потому что он поддерживает русский перевод 
GIMP.

</pre>
    </blockquote>
    "Замена светлым" в фш - "<i>Lighten", а режима </i><br>
    <i>Lighten only там вообще нет :)<br>
    </i><br>
    Обновлённый файл во вложении.<i><br>
    </i>
  </body>
</html>