<div dir="ltr">Всем добрый день!<div>Для ясности хочу уведомить, что уважаемый Виктор является пользователем РОСА, не оставляющим попыток оставить след на ниве переводов. Его переводы нужно править с особой тщательностью на данный момент.</div>
</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014-08-06 12:46 GMT+04:00 Виктор <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>&gt;</span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>Подправил файл.</div><div>Надеюсь что осталось не много ошибок.</div><div> </div><div>06.08.2014, 12:33, &quot;Alexander Potashev&quot; &lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com" target="_blank">aspotashev@gmail.com</a>&gt;:</div>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><blockquote type="cite"><p>6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор &lt;<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>&gt; написал:</p><blockquote> Здравствуйте, Александр.<br>
 Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу.<br> Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения.<br> Я постараюсь его сделать.<br> Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений.<br> Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы.<br>
 Я довольно неплохо знаю эту программу.<br> Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода,<br> то писал для себя pot файлы вручную.<br> Не получалось вытянуть фразы скриптом.<br> И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами.<br>
 Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager.</blockquote><p>Виктор, спасибо!<br><br>Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо больше<br>правок делать, не только двойные пробелы убрать.<br>
<br>Буду знать, что остальными файлами с &quot;networkmanagement&quot; в названии<br>занимаетесь Вы.<br><br>&quot;Настоящие переводчики&quot; -- это те, у которых есть доступ на запись в<br>SVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: как<br>
минимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились,<br>поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). Юлия<br>Дронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займется<br>программами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в их<br>
дистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить по<br>мере имеющихся сил.<br><br>-- <br>Alexander Potashev<br>_______________________________________________<br>kde-russian mailing list<br><a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></p></blockquote><div> </div><div> </div></div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div>
-- <br>С Уважением Виктор mailto:<a href="mailto:victorr2007@narod.ru" target="_blank">victorr2007@narod.ru</a></div><div> </div></font></span><br>_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>С уважением, Дронова Юлия
</div>