<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-08-09 16:27 GMT+04:00 Alexander Potashev <span dir="ltr"><<a href="mailto:aspotashev@gmail.com" target="_blank">aspotashev@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Выложил этот файл без моих правок в SVN</blockquote></div><br>Могу поздравить коллег. Переводы КДЕ отныне встали наравне с переводиками с Ланчпада и лучшими шедеврами переводов Гнома.<br>
<br>Я один раз уже писала, что не нужно выкладывать переводы данного товарища без правок. Править его переводы та ещё песня, тот случай, когда лучше перевести начисто, чем читать это всё. Я пыталась этим заниматься когда-то (а также грамотные юзеры на форума РОСЫ), но товарищ воспринимает правки, в результате которых, как правило, от «перевода» мало что остаётся, очень странно. Если никто не хочет возиться с редактурой этой деятельности ПЕРЕД тем, как выкладывать в svn, лучше не выкладывать совсем. </div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Здесь дело принципа, т.к. товарищ является ярким представителем быдло-переводчиков, считающих, что учиться ничему не нужно, и довольно агрессивно относится к людям, указывающим на то, что ему надо учить и русский и английский. Я долго с ним пыталась общаться и возилась с редактурами, но в итоге всё упирается именно в эту черту его характера плюс опупенное упрямство и наплевательство вообще на всё, кроме того, что хочется ему. Вот просочился и сюда, в рассылку переводов КДЕ. Настоятельно прошу коллег очнуться. Подход «пусть лучше будет хоть какой перевод, чем никакого» в данном случае окончательно понижает планку переводов.<br clear="all">
<div><br></div>-- <br>С уважением, Дронова Юлия
</div></div>