<div dir="ltr"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?<br></span><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"> - Никогда не заливать в SVN?</span></blockquote><div><br></div><div>Да, просто не заливать. </div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.</span></blockquote><div><br></div><div>Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его &quot;переводами&quot;, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне фертилен в своей деятельности.</div><div><br></div><div>Подход Саши и Юры, &quot;пусть будет абы что, лишь бы было&quot;, понятен вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же. </div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:cas@altlinux.ru" target="_blank">cas@altlinux.ru</a>&gt;</span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:<br>
<span class="">&gt; 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux<br>
&gt; &lt;<a href="mailto:juliette.tux@gmail.com">juliette.tux@gmail.com</a>&gt; написал:<br>
&gt;&gt; Добрый день.<br>
&gt;&gt; Наткнулась на такие строки в<br>
&gt;&gt; trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &lt;p&gt;Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый<br>
&gt;&gt;&gt; пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут<br>
&gt;&gt;&gt; быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в<br>
&gt;&gt;&gt; США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории<br>
&gt;&gt;&gt; вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт<br>
&gt;&gt;&gt; в браузере.&lt;/p&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере<br>
&gt;&gt; вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но,<br>
&gt;&gt; вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая<br>
&gt;&gt; подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов<br>
&gt;&gt; КДЕ.<br>
&gt;<br>
&gt; Добрый вечер, Юля!<br>
&gt;<br>
&gt; Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря.<br>
&gt;<br>
&gt; Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?<br>
&gt;  - Никогда не заливать в SVN?<br>
&gt;  - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?<br>
</span>Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Андрей Черепанов<br>
ALT Linux<br>
<a href="mailto:cas@altlinux.ru">cas@altlinux.ru</a><br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>С уважением, Дронова Юлия
</div>