<HTML><BODY>Добрый день всем, кто занимается улучшением перевода kde на русский язык.<br><br>Недавно (25 Feb 2016) здесь девушка Валерия (eklerka_777@mail.ru) обратила внимание на интересную проблему, связанную с переводом&nbsp;kde на русский язык, предложив исправить файлы umbrello.po, kde4libs.po, kdeqt.po.<br><br>К сожалению, никто не отозвался на ее сообщение, возможно потому, что Валерия очень кратко написала о предлагаемых ею улучшениях в переводе программы umbrello, не пояснив четко их суть, и никто не обратил на ее предложение внимания, хотя проблема касается не только&nbsp;программы umbrello, но и библиотек&nbsp;kde, используемых многими программами.<br><br>Поясню суть проблемы.<br><br>При переводе пунктов меню, в названии которых имеется символ &amp; (амперсанд), предназначенный, чтобы появлялись подчеркнутые буквы для быстрого вызова пунктов меню, переводчики чисто формально ставят в переводе&nbsp;амперсанд, не учитывая, что в одной группе пунктов меню не должно быть одинаковых подчеркнутых букв. Если происходит совпадение, то в результате быстрый вызов пункта меню по нажатию буквы перестает работать.<br><br>Классический пример подобной некорректной расстановки амперсандов - перевод пунктов меню &amp;Create и &amp;Save.<br>В переводе на русский язык библиотек&nbsp;kde стоит &amp;Создать и &amp;Сохранить (переводчик просто поставил амперсанд перед первой буквой, как в английском оригинале), и в одной группе пунктов должна два раза подчеркиваться буква С, но это естественно не работает.<br>Классическое корректное разнесение подчеркнутых букв для данного примера:&nbsp;&amp;Создать и Со&amp;хранить, один раз подчеркивается буква С, другой раз буква х.<br><br>Валерия обнаружила несколько таких примеров, и предложила аккуратно скорректировать подчеркивание букв.<br><br>Хотелось бы узнать у старожилов списка русского списка рассылки, занимался ли кто-то данным вопросом?<br><br>-- <br>С уважением, Иван И. Гордеев</BODY></HTML>