<HTML><BODY>Добрый день всем, кто занимается улучшением перевода kde на русский язык.<br><br>Недавно (25 Feb 2016) здесь девушка Валерия (eklerka_777@mail.ru) обратила внимание на интересную проблему, связанную с переводом kde на русский язык, предложив исправить файлы umbrello.po, kde4libs.po, kdeqt.po.<br><br>К сожалению, никто не отозвался на ее сообщение, возможно потому, что Валерия очень кратко написала о предлагаемых ею улучшениях в переводе программы umbrello, не пояснив четко их суть, и никто не обратил на ее предложение внимания, хотя проблема касается не только программы umbrello, но и библиотек kde, используемых многими программами.<br><br>Поясню суть проблемы.<br><br>При переводе пунктов меню, в названии которых имеется символ & (амперсанд), предназначенный, чтобы появлялись подчеркнутые буквы для быстрого вызова пунктов меню, переводчики чисто формально ставят в переводе амперсанд, не учитывая, что в одной группе пунктов меню не должно быть одинаковых подчеркнутых букв. Если происходит совпадение, то в результате быстрый вызов пункта меню по нажатию буквы перестает работать.<br><br>Классический пример подобной некорректной расстановки амперсандов - перевод пунктов меню &Create и &Save.<br>В переводе на русский язык библиотек kde стоит &Создать и &Сохранить (переводчик просто поставил амперсанд перед первой буквой, как в английском оригинале), и в одной группе пунктов должна два раза подчеркиваться буква С, но это естественно не работает.<br>Классическое корректное разнесение подчеркнутых букв для данного примера: &Создать и Со&хранить, один раз подчеркивается буква С, другой раз буква х.<br><br>Валерия обнаружила несколько таких примеров, и предложила аккуратно скорректировать подчеркивание букв.<br><br>Хотелось бы узнать у старожилов списка русского списка рассылки, занимался ли кто-то данным вопросом?<br><br>-- <br>С уважением, Иван И. Гордеев</BODY></HTML>