<div>Кстати, если для личного пользования нужен перевод к последнему Amarok,</div><div>то можно здесь взять пакет src.</div><div>В нём есть перевод.</div><div>За качество ничего не скажу.</div><div>Но старался сделать качественно.</div><div>Пользоваться стало гораздо удобнее.</div><div>Там же патч для файлов desktop.</div><div>http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_personal/repository/rosa2014.1/SRPMS/main/release/</div><div> </div><div> </div><div>09.04.2016, 19:33, "Артём Гринёв" &lt;agrinev98@gmail.com&gt;:</div><blockquote type="cite"><div>Добрый день! <div> </div><div>Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.</div></div><div><br /><div>9 апреля 2016 г., 3:18 пользователь Артём Гринёв <span>&lt;<a href="mailto:agrinev98@gmail.com" target="_blank">agrinev98@gmail.com</a>&gt;</span> написал:<br /><blockquote style="margin:0 0 0 0.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div><div><span style="font-size:12.8px;">Здравствуйте.</span></div><div><span style="font-size:12.8px;"> </span></div><span style="font-size:12.8px;">Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае. Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не работает.</span></div><div><br /><div>8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev <span>&lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com" target="_blank">aspotashev@gmail.com</a>&gt;</span> написал:<div><div><br /><blockquote style="margin:0 0 0 0.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв &lt;<a href="mailto:agrinev98@gmail.com" target="_blank">agrinev98@gmail.com</a>&gt; написал:<br /> <span>&gt; Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что<br /> &gt; было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как<br /> &gt; это собственное название программы). С формами множественного числа так и не<br /> &gt; разобрался.<br /> <br /> </span>Артём, спасибо за перевод!<br /> <br /> Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки:<br />   <a href="https://websvn.kde.org/?revision=1457047&amp;view=revision" target="_blank">https://websvn.kde.org/?revision=1457047&amp;view=revision</a><br /> (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения)<br /> <br /> Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно<br /> переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По<br /> этой причине внёс следующую правку:<br />  msgid "System Update"<br /> -msgstr "Обновить систему"<br /> +msgstr "Обновление системы"<br /> <br /> В остальном мне всё очень понравилось :)<br /> <br /> В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными<br /> (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе?<br /> <br /> <br /> Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы<br /> множественного числа. Возможность использования форм множественного<br /> числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка<br /> обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу<br /> по этому поводу.<br /><div><div><br /> --<br /> Alexander Potashev<br /> _______________________________________________<br /> kde-russian mailing list<br /> <a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br /> <a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></div></div></blockquote></div></div></div></div></blockquote></div></div>,<p>_______________________________________________<br />kde-russian mailing list<br /><a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br /><a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></p></blockquote><div> </div><div> </div><div>-- <br />С Уважением Виктор mailto:victorr2007@narod.ru</div><div> </div>