<p dir="ltr">Доброго!</p>
<p dir="ltr">Александр, огромное спасибо за комментарии! Вчера вечером поднимал допотопный нетбук на Arch, поэтому переделывать начну только сейчас. Про еще два файла понял, сделаем.</p>
<br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">ср, 7 сент. 2016, 1:46 Alexander Potashev <<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin<br>
<<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>> написал:<br>
> Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что<br>
> никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и<br>
> можно считать, что перевод готов.<br>
> Еще раз спасибо за советы!<br>
><br>
><br>
> вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор <<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>>:<br>
>><br>
>> Этот символ ("\n") делает перенос строки.<br>
>> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.<br>
>> С этим символом пробел не нужен.<br>
>> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.<br>
>> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо<br>
>> понятного на русском текста.<br>
>> Можно посмотреть эту страничку<br>
>> <a href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE" rel="noreferrer" target="_blank">http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE</a><br>
>> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся<br>
>> слов в kde,<br>
>> но что-то не нашёл её в своих закладках.<br>
>><br>
>><br>
>> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" <<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>>:<br>
>><br>
>> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!<br>
>> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял<br>
>> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я<br>
>> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...<br>
>> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на<br>
>> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз не<br>
>> задавать тупых вопросов.<br>
>><br>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор <<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>>:<br>
>><br>
>> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,<br>
>> как это принято.<br>
>> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».<br>
>><br>
>> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" <<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>>:<br>
>><br>
>> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.<br>
>> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти",<br>
>> потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант<br>
>> оставить?<br>
>><br>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin <<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>>:<br>
>><br>
>> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save<br>
>> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал то,<br>
>> о чем Вы говорите.<br>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор <<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>>:<br>
>><br>
>> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.<br>
>> У Вас «Сохранить и Выйти».<br>
>> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».<br>
>> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка<br>
>> сохраняется а папку Изображения.<br>
>><br>
>> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" <<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>>:<br>
>><br>
>> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не<br>
>> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра<br>
>> о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу<br>
>> "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.<br>
>><br>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>>:<br>
>><br>
>> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.<br>
>> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает<br>
>> приложения<br>
>> из моего репозитория.<br>
>> А kdenlive-ru.po не мой.<br>
>> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.<br>
>> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.<br>
>> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».<br>
>> Всё не упомнишь.<br>
>> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.<br>
>> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.<br>
>> Если доделать, то будет полезно.<br>
>><br>
>> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" <<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>>:<br>
>><br>
>> Можно взять отсюда<br>
>> <a href="https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n" rel="noreferrer" target="_blank">https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n</a><br>
<br>
Привет!<br>
<br>
Извиняюсь: сначала отправил Андрею комментарии, а потом уже стал читать письма.<br>
<br>
Если я пишу комментарии в .po на английском языке, то это чаще всего<br>
комментарии для разработчиков, в которые их когда-нибудь надо тыкнуть<br>
носом. Только что отправил вот такую телегу разработчику и в<br>
международную рассылку:<br>
<a href="https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=147320186529957&w=1" rel="noreferrer" target="_blank">https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=147320186529957&w=1</a><br>
<br>
Буду ждать ответа на моё письмо от Андрея и/или обновлённый файл (если<br>
нет вопросов, и все замечания легко исправить). Кстати, для Spectacle<br>
нужно перевести ещё 2 файла: desktop_[...] и appdata.<br>
<br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div>