<p dir="ltr">Доброго!</p>
<p dir="ltr">Александр, огромное спасибо за комментарии! Вчера вечером поднимал допотопный нетбук на Arch, поэтому переделывать начну только сейчас. Про еще два файла понял, сделаем.</p>
<br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">ср, 7 сент. 2016, 1:46 Alexander Potashev &lt;<a href="mailto:aspotashev@gmail.com">aspotashev@gmail.com</a>&gt;:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin<br>
&lt;<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>&gt; написал:<br>
&gt; Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что<br>
&gt; никаких дурацких (&quot;нажмите огурец, чтобы самосвал&quot;) фраз не осталось, и<br>
&gt; можно считать, что перевод готов.<br>
&gt; Еще раз спасибо за советы!<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор &lt;<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Этот символ (&quot;\n&quot;) делает перенос строки.<br>
&gt;&gt; Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.<br>
&gt;&gt; С этим символом пробел не нужен.<br>
&gt;&gt; Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.<br>
&gt;&gt; Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо<br>
&gt;&gt; понятного на русском текста.<br>
&gt;&gt; Можно посмотреть эту страничку<br>
&gt;&gt; <a href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE" rel="noreferrer" target="_blank">http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE</a><br>
&gt;&gt; Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся<br>
&gt;&gt; слов в kde,<br>
&gt;&gt; но что-то не нашёл её в своих закладках.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 06.09.2016, 18:37, &quot;Andrew Fomin&quot; &lt;<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!<br>
&gt;&gt; Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял<br>
&gt;&gt; алгоритм использования символа новой строки (&quot;\n&quot;). На всякий случай я<br>
&gt;&gt; ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...<br>
&gt;&gt; P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на<br>
&gt;&gt; первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз не<br>
&gt;&gt; задавать тупых вопросов.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор &lt;<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,<br>
&gt;&gt; как это принято.<br>
&gt;&gt; Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 06.09.2016, 18:26, &quot;Andrew Fomin&quot; &lt;<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.<br>
&gt;&gt; Хотя мне кажется, логичнее исправить &quot;Save &amp;&amp;&amp; Exit&quot; на &quot;Сохранить и Выйти&quot;,<br>
&gt;&gt; потому как все-таки тут не &quot;Save &amp;&amp;&amp; Close&quot;. Как думаете, какой вариант<br>
&gt;&gt; оставить?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin &lt;<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] &quot;Save<br>
&gt;&gt; &amp;&amp;&amp; Exit&quot; с переводом &quot;Сохранить и закрыть&quot;, хотя точно помню, что писал то,<br>
&gt;&gt; о чем Вы говорите.<br>
&gt;&gt; вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор &lt;<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.<br>
&gt;&gt; У Вас «Сохранить и Выйти».<br>
&gt;&gt; На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».<br>
&gt;&gt; Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка<br>
&gt;&gt; сохраняется а папку Изображения.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 06.09.2016, 17:58, &quot;Andrew Fomin&quot; &lt;<a href="mailto:kissmeoutbeforeugo@gmail.com" target="_blank">kissmeoutbeforeugo@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не<br>
&gt;&gt; очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра<br>
&gt;&gt; о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу<br>
&gt;&gt; &quot;second&quot; и &quot;seconds&quot;). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор &lt;<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.<br>
&gt;&gt; Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает<br>
&gt;&gt; приложения<br>
&gt;&gt; из моего репозитория.<br>
&gt;&gt; А kdenlive-ru.po не мой.<br>
&gt;&gt; Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.<br>
&gt;&gt; Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.<br>
&gt;&gt; А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».<br>
&gt;&gt; Всё не упомнишь.<br>
&gt;&gt; Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.<br>
&gt;&gt; И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.<br>
&gt;&gt; Если доделать, то будет полезно.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 06.09.2016, 17:25, &quot;Виктор&quot; &lt;<a href="mailto:victorr2007@ya.ru" target="_blank">victorr2007@ya.ru</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Можно взять отсюда<br>
&gt;&gt; <a href="https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n" rel="noreferrer" target="_blank">https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n</a><br>
<br>
Привет!<br>
<br>
Извиняюсь: сначала отправил Андрею комментарии, а потом уже стал читать письма.<br>
<br>
Если я пишу комментарии в .po на английском языке, то это чаще всего<br>
комментарии для разработчиков, в которые их когда-нибудь надо тыкнуть<br>
носом. Только что отправил вот такую телегу разработчику и в<br>
международную рассылку:<br>
<a href="https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&amp;m=147320186529957&amp;w=1" rel="noreferrer" target="_blank">https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&amp;m=147320186529957&amp;w=1</a><br>
<br>
Буду ждать ответа на моё письмо от Андрея и/или обновлённый файл (если<br>
нет вопросов, и все замечания легко исправить). Кстати, для Spectacle<br>
нужно перевести ещё 2 файла: desktop_[...] и appdata.<br>
<br>
--<br>
Alexander Potashev<br>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div>