<div>Да, всё верно.</div><div>Поэтому и решил спросить здесь, так как написание фразы было мне непонятно.</div><div>Обычно просто пропускаю непонятные фразы.</div><div>Но тут было просто непонятное мне написание %1 и %2, и хотелось понять суть.</div><div> </div><div>26.09.2016, 10:50, "Sergey V Turchin" &lt;zerg@altlinux.org&gt;:</div><blockquote type="cite"><p>On Sunday, 25 September 2016 23:04:52 MSK Виктор wrote:<br /><br />[...]</p><blockquote> Не могу понять, или здесь нужно в перевод ставить пробел «%1 Показать<br /> подробности...%2» вместо «%1Показать подробности...%2».</blockquote><p>По многолетнему опыту могу сказать, что одним из обязательных правил при<br />локализации должно быть:<br />Никакой самодеятельности!<br /><br />[...]<br /> </p><span>--<br />Regards, Sergey.<br />_______________________________________________<br />kde-russian mailing list<br /><a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br /><a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></span></blockquote><div> </div><div> </div><div>-- <br />С Уважением Виктор mailto:victorr2007@narod.ru</div><div> </div>