<div>Доброй ночи.</div><div>Если будете переводить kdenlive, то можно посмотреть здесь<br /><a href="http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=7369">http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=7369</a></div><div>Там Владимир Потапов разбирался с терминами.</div><div>Есть и последние файлы с переводом.</div><div>Можно просто добавить их в память переводов, а потом переводить, сразу проверяя фразы,</div><div>которые предлагает память переводов.</div><div> </div><div>17.10.2016, 20:52, "Алексей" &lt;alex_2ndname@mail.ru&gt;:</div><blockquote type="cite"><div bgcolor="#FFFFFF"><div>On 10/14/2016 12:14 AM, Yuri Efremov wrote:</div><blockquote cite="mid:CA+=cf6EZ7zUQXM_YNMdHrj=RE1c2j8AqPkP0LvtHzg8vnuB7Vg@mail.gmail.com" type="cite"><div><div>Принято считать в приоритете ветку "Stable", в ней без перевода на текущий момент 3627 строк, так что есть куда стремиться ;)<br /><a href="http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ru/">http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ru/</a><br /><br /> </div><div>В целом алгоритм следующий: выбираете что душе угодно, предупреждаете в рассылке об этом остальных участников и присылаете готовый перевод. Кто-нибудь (скорей всего терпеливый Саша) проверяет его и заливает.<br /> </div><div>Удачи!)</div></div><div> <div>13 октября 2016 г., 19:11 пользователь Алексей <span>&lt;<a target="_blank" href="mailto:alex_2ndname@mail.ru">alex_2ndname@mail.ru</a>&gt;</span> написал:<blockquote style="margin:0 0 0 0.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div bgcolor="#FFFFFF"><div><div><div>On 10/12/2016 10:45 PM, Yuri Efremov wrote:</div><blockquote type="cite"><div>Здравствуйте. Никто не отвечает, поэтому кину Вам ссылку на FAQ<br /><a target="_blank" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%EB%D2%C1%D4%CB%C9%CA_%D3%D0%D2%C1%D7%CF%DE%CE%C9%CB_%D0%C5%D2%C5%D7%CF%C4%DE%C9%CB%C1_KDE">http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE</a><div> </div></div><div> <div>9 октября 2016 г., 16:31 пользователь Алексей <span>&lt;<a target="_blank" href="mailto:alex_2ndname@mail.ru">alex_2ndname@mail.ru</a>&gt;</span> написал:<blockquote style="margin:0 0 0 0.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Здравствуйте. Я хотел бы принять участие в переводе KDE на русский язык.<br /><br />Алексей.<br /><br /><br />_______________________________________________<br />kde-russian mailing list<br /><a target="_blank" href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br /><a target="_blank" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div></div> <pre>_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a target="_blank" href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a target="_blank" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre></blockquote></div></div><p>Спасибо, я его уже просмотрел, как и KDE Translation HOWTO. В общем и целом, как я понял, рекомендации такие: сначала переводится GUI, потом документация; лучше переводить программу, которой пользуешься; лучше, чтобы одну программу переводил один человек, в идеале, чтобы все равномерно было и т.д.</p><p>Я вообще использую английский KDE, но если очень нужно, могу переключиться на русский. В идеале я бы, наверное, хотел переводить документацию. Я глянул в статистику, и у меня создалось впечатление, что, в общем, все уже переведено (ну почти), и делать тут уже особо нечего. Или это только так кажется? :) По большому счету, мне все равно, что переводить, так что лучше, наверное, на ваше усмотрение - что важнее, что нужнее на данный момент.</p><p> </p></div>_______________________________________________ kde-russian mailing list <a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a> <a target="_blank" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div></div><pre>_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre></blockquote><p>Тогда я бы, наверное, попробовал доперевести kdenlive. Не знаю, правда, что из этого получится, так как там много специфической терминологии.</p><p>Я так понимаю, что я скачиваю desktop_kdemultimedia_kdenlive.po, kdenlive.po (kdenlive_xml_mimetypes.po вроде переведен на 100%), редактирую их, скачиваю org.kde.kdenlive.appdata.pot, переименовываю в org.kde.kdenlive.appdata.po, перевожу, запаковываю все это и присылаю сюда в качестве вложения, так?</p><p> </p></div>,<p>_______________________________________________<br />kde-russian mailing list<br /><a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a><br /><a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></p></blockquote><div> </div><div> </div><div>-- <br />С Уважением Виктор mailto:victorr2007@narod.ru</div><div> </div>