<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <p>Добрый вечер!</p>
    <p>Структура сертификатов (в т.ч. ЭЦП) содержит поля, определяющие
      период их действия (validity period). В интерфейсе программы
      Kleopatra имеются диалоги, в т.ч. с информацией о самой поздней
      дате периода действия сертификатов (expiry date). Собственно,
      прошу высказать идеи по переводу термина expiry date в контексте
      программы Kleopata. <br>
    </p>
    <p>Вот неполный список предлагаемых на рассмотрение вариантов: <br>
    </p>
    <ul>
      <li>срок годности — текущий вариант<br>
      </li>
      <li>дата окончания (срока) действия<br>
      </li>
      <li>дата истечения срока действия — вариант MS<br>
      </li>
      <li>конечная дата действия</li>
      <li>срок годности<br>
      </li>
      <li>срок действия — Enigmail<br>
      </li>
    </ul>
    <p>Отдельно хочу указать, что текущий перевод термина "valid", при
      соблюдении единообразия, приведёт к неблагозвучным, на мой взгляд,
      «годным сертификатам», «годным цифровым подписям» и т.д., и, как я
      считаю, должен быть пересмотрен.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
С уважением,
Александр Яворский.
</pre>
  </body>
</html>