<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p>Добрый вечер!</p>
<p>Структура сертификатов (в т.ч. ЭЦП) содержит поля, определяющие
период их действия (validity period). В интерфейсе программы
Kleopatra имеются диалоги, в т.ч. с информацией о самой поздней
дате периода действия сертификатов (expiry date). Собственно,
прошу высказать идеи по переводу термина expiry date в контексте
программы Kleopata. <br>
</p>
<p>Вот неполный список предлагаемых на рассмотрение вариантов: <br>
</p>
<ul>
<li>срок годности — текущий вариант<br>
</li>
<li>дата окончания (срока) действия<br>
</li>
<li>дата истечения срока действия — вариант MS<br>
</li>
<li>конечная дата действия</li>
<li>срок годности<br>
</li>
<li>срок действия — Enigmail<br>
</li>
</ul>
<p>Отдельно хочу указать, что текущий перевод термина "valid", при
соблюдении единообразия, приведёт к неблагозвучным, на мой взгляд,
«годным сертификатам», «годным цифровым подписям» и т.д., и, как я
считаю, должен быть пересмотрен.<br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
С уважением,
Александр Яворский.
</pre>
</body>
</html>