<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p><font face="monospace">Здравствуйте!</font></p>
<p><font face="monospace">Насколько можно понять, основная суть
дискуссии заключается в принятии или непринятии слова
«Гибернация». Хотелось бы высказать немного мыслей на эту тему.</font></p>
<p><font face="monospace">Неприятие термина «Гибернация» в русском
языке происходит как на фонетическом, так и на лексическом
уровне. Звонкая взрывная «г» в начале и относительная долгота
слова делают его не очень удобным для произношения. Лексически
же слово получило более-менее широкое распространение в русском
языке только в связи с появлением его в операционной системе
Windows. В остальном использование ограничивается сугубо научной
литературой (медицина, биология), да ещё фантастикой, где
звучные непонятные термины заходят лучше всего.<br>
<br>
В английском всё иначе. Лёгкая гортанная «h» делает произношение
мягким, латинская лексика в целом звучит для английского уха
вполне органично, да и само слово употребляется более широко, не
исключая и детскую литературу
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.google.ru/books/edition/The_Great_Hibernation/XMD1DQAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=hibernation&printsec=frontcover">https://www.google.ru/books/edition/The_Great_Hibernation/XMD1DQAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=hibernation&printsec=frontcover</a>).</font></p>
<p><font face="monospace">Поэтому, в целом можно считать
оправданными поиски более благозвучного термина на базе знакомой
лексики, ежели таковой обрящется. К слову, далеко не все языки
используют в этом случае кальку. Взять хотя бы немецкий
Ruhezustand или арабский إسبات<br>
</font></p>
<p><font face="monospace"> <br>
</font></p>
<div class="moz-cite-prefix"><font face="monospace">13.02.2024
11:23, Alexander Yavorskiy пишет:<br>
</font></div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:fe9d47eb-e259-4e12-a869-78de4dbaa0c7@gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p><font face="monospace">Добрый день!</font></p>
<p><font face="monospace">Прошу всех, подписанных на данную
рассылку, высказать своё мнение по приведённым ниже вопросам:<br>
</font> </p>
<p><font face="monospace">В настоящее время в Plasma для перехода
в режим энергосбережения используются термины «Ждущий режим» —
приостановка сеанса с сохранением данных в ОЗУ и «Спящий
режим» — приостановка сеанса с сохранением данных на диск.</font></p>
<p><font face="monospace">Данные термины были унифицированы с
Windows XP, но начиная с Windows Vista в ОС Windows они были
замены на «Спящий режим» и «Гибернация», соответственно.<br>
</font> </p>
<p><font face="monospace"><b>Перед выпуском Plasma 6 предлагаю
снова привести переводы данных терминов в соответствие с
Windows:</b><br>
</font> </p>
<ul>
<li><font face="monospace">«Ждущий режим» заменить на «Спящий
режим» — приостановка сеанса с сохранением данных в ОЗУ;</font></li>
<li><font face="monospace">«Спящий режим» заменить на
«Гибернация*» — приостановка сеанса с сохранением данных на
диск.</font></li>
</ul>
<p><font face="monospace">Данная унификация терминов, на мой
взгляд, позволит улучшить пользовательский опыт при работе с
KDE для пользователей, имеющих опыт работы с ОС Windows.<br>
</font> </p>
<p><font face="monospace">*От коллег из BaseALT поступил ещё
вариант: «Заморозка»</font></p>
<p><font face="monospace"><b>Вопросы для обсуждения:</b></font></p>
<p><font face="monospace">1. Нужна ли вообще предлагаемая
синхронизация терминов, описывающих в Plasma режимы
энергосбережения, с ОС Windows?<br>
2. Если нужна, какой вариант перевода использовать для
приостановки сеанса с сохранением данных на диск.</font></p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
С уважением,
Александр Яворский.</pre>
<font face="monospace"><lt-container></lt-container></font>
<font face="monospace"><br>
</font>
<fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Казорин Сергей
ООО «Базальт СПО»
Технический переводчик</pre>
</body>
</html>